Letter 16: Why do people bring the Lord's judgment down upon themselves?
To the same. If you have cast off idleness, then I shall endeavor not even to perceive those others better than ourselves, before one teaches himself to be voluntarily unaware of this. This is what the good man guides in himself, and even before the doubted causes he examines how it might be more effective. To Theodosius the Bishop. That Eusebius, the leader in poverty and the interpreter of heavenly doctrines, should be wallowing in earthly affairs and profiting from them is terrible, though somehow it does not seem terrible. But what has now been reported by you and testified to by many trustworthy men — and will perhaps seem incredible to those who come after us — exceeds all bounds. For who would readily wish to believe that those who practice poverty and shine in other forms of philosophy, because they are unable to profit him in money-making, he regards as useless and dishonors and does not deem worthy of the priesthood? While those who are wealthy, because he can pluck their riches, he promotes to the priesthood, even if they should be full of every vice — thinking that the sacred ministry is owed not to virtue but to wealth? It was necessary then, as you said, for those who have not been caught by these passions to devise the proper remedy. But since they are exceedingly few and are overwhelmed by the multitude, and fearing the hostility of the many, they weep but display nothing noble or courageous. For this reason they are suspected of suffering from the same diseases as the others. But do not suppose, O temple of hatred of wickedness, that all are of this kind; rather believe that there are some who preserve the apostolic character, of whom you yourself happen to be one, on whose account the sentence against sinners has not yet been pronounced. To the same. You eagerly argued well that one should not hold the opposite view, having persuaded it to prove wrong, even if unwilling, what is troublesome, and this when trying seems right to everyone. To Peter. Even if under the tyranny of Eusebius, as you have written, no one knows any cause for the ruin of lovers of virtue other than virtue alone — for judgment precedes the verdict, and the memory of the future judgment is a swifter destruction for those who remember it — nevertheless do not be negligent. For the all-seeing eye will not permit virtue to be forever overshadowed by wickedness, but he will do those things which befit him and which are owed to both virtue and wickedness. To Timothy the Deacon. One must not praise what is one's own alone, but also what comes from another; for what is necessary is sufficient for effecting correction in all things. Nor will anyone hate what is evident, for neither will he speak against us. Since therefore you would wish to believe in these matters, by all means become for us the cause of appearing better. To Evagrios. In praising a friend, one should also send praises to those who have come along the way.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ζ΄. ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ.
Εἰ τὴν ἀργίαν ἀπώσαι, ἔπειτα πειράσομαι οὐδὲ
τῶν ἄλλων ἡμῖν βελτιόνων αἰσθάνεσθαι, πρὶν
διδάξει πρὸς τοῦτο ἑαυτὸν ἑκουσίως ἀναισθητεῖν.
Τοῦτο ἑαυτὸν ὁδηγεῖ ὁ ἀγαθὸς καὶ πρὸ τοῦ τὰς
ἀπιστουμένας αἰτίας ἐλέγχει, πῶς ἂν εἴη μᾶλλον
ΙΖ΄. – ΘΕΟΔΟΣΙΟ ΕΠΙΣΚΟΠΩ.
Τὸ μὲν τοῖς γηῖνοις πράγμασιν ἐγκαλινδούμενον
χρηματίζεσθαι Εὐσέβιον, τὸν τῆς ἀκτημοσύνης όρ
ηγητὴν, καὶ τῶν οὐρανίων δογμάτων ἐξηγητὴν δεινόν,
οὐ δεινὸν εἶναι δοκεῖ, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως (5). Το δὲ νῦν
μηνυθὲν μὲν παρὰ σοῦ, παρὰ δὲ πολλῶν, ἀξιοπίστων
ἀνδρῶν μαρτυρούμενον, ἄπιστον δ' ἴσως τοῖς μεθ'
ἡμᾶς ὀφθησόμενον, ὑπερβολὴν οὐκ ἔχει· Τις γὰρ ἔθεν
λήσει ῥᾳδίως πιστεῦσαι, ὅτι τοὺς μὲν ἀκτημοσύνην
& ἀσκοῦντας, καὶ τῇ ἄλλῃ φιλοσοφία διαλάμποντας, ὅτε
λυσιτελεῖν αὐτῷ πρὸς χρηματισμὸν μὴ δυναμένους,
ἀχρήστους ὑπολαμβάνων, ἀτιμάζει, καὶ ἱερωσύνης
οὐκ ἀξιοῖ· τοὺς δὲ πλουσίους, διὰ τὸ δρέπεσθαι αὐ-
τῶν τὸν πλοῦτον, εἰς ἱερωσύνην προφέρει, κἂν ἀπά-
σης κακίας εἶεν ἀνάπλεοι· οὐ τῇ ἀρετῇ, τῷ δὲ πλού
τῷ χρεωστεῖσθαι τὴν ἱερουργίαν οἰόμενος; Ἔχρῆν
μὲν οὖν, ὡς ἔφης, τοὺς τούτοις μὴ ἀλόντας τοῖς πά
θεσι, τὴν δέουσαν θεραπείαν ἐπινοῆσαι. Ἐπειδὴ δ'
ὀλίγοι ὄντες κομιδῇ τῷ πλήθει καλύπτονται, καὶ τὴν
τῶν πολλῶν ἀπέχθειαν δεδιότες, δακρύουσι μὲν, γεν-
ναῖον δ᾽ οὐδὲν, οὐδὲ νεανικὸν ἐπιδείκνυνται · διὰ τοῦτο
τὰ αὐτὰ ἐκείνοις νοσεῖν ὑποπτεύονται. Μὴ γὰρ δὴ
πάντας, ὦ μισοπονηρίας τέμενος, ἡγοῦ τοιούτους
εἶναι, ἀλλ' εἶναί(6) τινας τοὺς τὸν ἀποστολικὸν σώζον
τας χαρακτήρα, ὧν εἷς καὶ αὐτὸς τυγχάνεις, δι' οὓς
οὐδέπω ἡ κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων ἐξενήνεκται ψήν
φος.
Ιϛ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ
Ἐσποῦδασας μὲν καλῶς ἀντιλέγειν, ὡς οὐ δεῖ τὴν ἐναντίαν ἔχειν, ἀναπείσας αὐτὴν ἐλέγχειν, εἰ καὶ μὴ θέλοι, τὸ ἐνοχλοῦν, καὶ ταῦτα πειράσαι δοκοῦντα πᾶσι.
ΙG΄. - ΠΕΤΡΩ.
Εἰ καὶ ἐπὶ τῆς Εὐσεβίου, ὡς γέγραφας, τυραννί
δος αἰτίαν τῆς ἀπωλείας τῶν φιλαρέτων οὐδεὶς ἢ τὴν
ἀρετὴν μόνην οἶδεν (ἡ γὰρ δίκη τὴν κρίσιν φθάνει,
ἡ δὲ τῆς μελλούσης κρίσεως μνήμη ὀξύτερός ἐστι
τοῖς μνησθεῖσιν ὅλεθρος), ἀλλ' οὖν γε μὴ ὀλιγώρει.
Οὐ γὰρ μὴ συγχωρήσει ὁ παντεπόπτης ὀφθαλμὸς, Ο
τὴν ἀρετὴν ὑπὸ τῆς κακίας διὰ τέλους παρευδοκι-
μεῖσθαι· ἀλλὰ ποιήσει ἐκεῖνα ἃ αὐτῷ μὲν πρέπει, τῇ
δὲ ἀρετῇ καὶ τῇ κακίᾳ χρεωστεῖται.
ΚϚ΄. – ΤΙΜΟΘΕΩ ΔΙΑΚΟΝΩ.
Οὐ δεῖ ἐπαινεῖσθαι μόνον τὸ οἰκεῖον, ἀλλὰ καὶ τὸ
παρ' ἑτέρου· τὸ γὰρ δεῖ τοῖς πᾶσιν ἱκανὸν κατεργάζε-
σθαι πρὸς τὴν ἐπάνορθωσιν· οὔτε μὴν μισήσει τις τὸ
δῆλον, οὔτε γὰρ καὶ οὐδὲ παρ' ἡμῶν ἀντιλέξει. Ἐπεὶ οὖν
ἐθέλοις ἂν ἐπεὶ τούτοις πιστεύειν, πάντως γένου ἡμῖν
αἴτιος τοῦ βελτίους φανῆναι.
ΡΛΓ΄. – ΕΥΑΓΡΙΩ
Τὸν φίλον ἐπαινοῦντας, καὶ πρὸς τοὺς διὰ μέσου ἐλθόντας ἐπαίνους ἀναπέμπειν.
P. 61, lit. A, lin. 9. τὴν πρὸς τὰ παιδία ὁμοίω-
σιν des, in cat. ibid. 10. ὅπερ αὐτὸς νομίζεις, ὡς ὁ
Νικόδημος des. in cat. - Lit. B, lin. 2. Ρ. ὡς παι
διώδη ἡμῖν ἐνυπάρχειν ἁπλότητα, cal. καὶ τὴν ἀπλό-
τητα. ibid. 3. Ρ. ἔφησε, cat. ἔφη. ibid 5, 6. πράγ
ματος, ult. ep. vocab.
Ab auctore catene adduntur hær, καὶ τόπον άπο-
νήρου καὶ ἀφιλοδόξου ζωῆς τὸ παρεχθὲν παιδίον
ποιούμενος.
Related Letters
Why did you choose the narrow way and make vows to God about it, only to walk the broad road?
God's judgment is certain, and no amount of cleverness or delay can avoid it.
The demands of the priestly life are real, Athanasios — I will not pretend otherwise.
I have received what you sent, and I recognize in it the spirit of one who genuinely seeks rather than one who...
Flatterers are not friends — they are parasites who feed on your vanity and disappear when your power fades.