Letter 495: You are under pressure, Pamretios, and you want to know whether you should give way.

Isidore of PelusiumPamretios the Bishop|c. 413 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
imperial politicsmonasticism

To Zosimos and Maron. Some say that not even Metrodorus the Epicurean confirmed the doctrines of Epicurus — who was banished by all the wise — through his actions as thoroughly as your wretched trio has. If then they speak the truth, cease from your licentiousness. But if not, hold fast to temperance.

To Theodosios the Bishop. I hesitate to speak, lest I seem to flatter — for I consider flattery the most shameful of all subtle passions. But I will speak, compelled by the truth: that no one, as I think, or rather as I am convinced, could attain to your excellences, not even with ten tongues and ten mouths and an inexhaustible power of speech.

To Dionysios the Presbyter. The one who, knowing no good, lives in wickedness is worthy of forgiveness, since he either did not know or could not know the good, and so is not culpable. But the one who, after many experiences of virtue, falls away is properly to be condemned, as one who knows the best course and yet provides the worst.

To Martinianos. On avarice. The love of bodies, if assailed by sickness and old age, is extinguished — though such ills may make it more intense for a time. For as the body fades, desire too fades, and satiety naturally follows. But the love of money no one has ever been able to extinguish through age or sickness. The reason is that this love has no proper limit — for it can neither be satisfied, since neither fifty talents suffice for the insatiable hydra through whose many and unslaked mouths the foods pass without ever bringing fullness, nor does it become weary even when possessed of a hundred, having the semblance of a perishing thing yet proving itself insatiable. How then could anyone tame or restrain such a monster?

Since divine providence, chiefly concerned for those who sin, looks to their salvation — and therefore using a just and humane proclamation of clemency, He exclaims: "Repent, for the kingdom of heaven has drawn near." But if those who sin, not heeding the admonition, and despising such patience and leniency, shall receive condemnation — perhaps indeed in this life, but certainly when the time for the chastisement of the wicked arrives — He will no longer spare those who refused to spare themselves, and from those by whom His own long-suffering was despised, He will exact punishments. To this the Scripture points when it says: "I was silent, and shall I always be silent and endure?" For there is no one who, having received from such great patience no benefit, but having drawn from it the occasion of more grievous sins, should not be bound by divine punishments and torments.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

ΝΟ δος ποιμΐῃθ ἱπαϊρηογὶβ (ο σοηβρίους ἱπηργοθο- τυπὶ Οὐϊ[ Δ]Ἰυπιη6 ), φυοά Εὐυδαῦδίαδ, ἱπιρίοἰδιὶς, υἱ βογίρβίβιΐ, ρίθηυβ, ἰιππηδη6 δίαυθ ἱπηρίϑοδ] οιηὶ . ηαυἱ γδοία εἰ ὁχ υἱγίυϊθ υἱνυηῖ, ] Πυπὶ ΓΘΠΒ, αι ᾿,ἷ8. φιΐ υἱεἱθ) Δππρ δοιΠη Π , δηνίοἰ εἶα. Γ00υ9 ἐμἰδ : πος αυοὰ δι Παδοπιϊθυβ, 5ὶ ροουπῖδα ποη δοεἰρίαι, Βο απ ἰηἴογι, δυΐ, π6 ἰδε658δὶ, ἰδηῖ8 δοοίρὶὶ, φυδηίδ, ] Ὀ6 Ια ἱπίυ , ἀϊτῖροτα ( Ροιυΐδθοῖ. Ὑαγιπι ἀὐνίηδπι βοηίθη απ οχϑροοίᾶ. ΔΒ ΟΟΧΧΙΙ, --- ΕἸΠΕ. Θυδηθοφιίάοι ἀΐνίηα ργουϊάθη!ἷα, Ππιϑρίβ ΒΓΟΙ , 4υἱ ροοοδηί, 00ῃ- δρίεἰΐ, πιδφὶϑ ἰρβογυπὶ βαϊυι οοηβυϊ, ἰἀεΐγοο ΓΟΒίο οἱ ᾿υπ8η0 ἰΘηἰ(δι ργβοοηΐο υἱθη8, ΟἰΔιΝὰὶ : « Ρωηἰιοιἰδπὶ δχίῖθ, δρργορίπαυδνὶ γτορηυπὶ οΟ- Ιογυπὶ 5Γ. » Ἡ)υοά δὶ ἰΐ, 4φυΐ ραοοδηί, δὐπιοηϊϊοηοιη [π6 Ομ ΘΙΠΠΘη68 Δ6 ΡΓῸ ἷ Π ] ρυΐλπιο8, ἰδη - ἰ6π ἤδης, δὲ ἱπουγίαιη, ἀδιπηδγιμί, ἰοτί8586 ηυἷ- ἀδη ἴῃ ᾶς ᾳυοᾳι6 νἱῖᾶ, Ῥγογβυβϑ δυίθιη εὐτ Υἱηιὶ - ὁἐδηἀοταπι) δοϑίθρυηι ἰθη!ρυ8 δάνοπογὶ(., ΠΟ Ἶδηι 1ϊ5 ρᾶγοοῖ, 4υὶ δ᾽] ᾿ρϑ8 ράγοαγθ γϑουβάγιπῖ, ΘΓ ΔΟΟΙ δ ἰΐ8, ἃ 4υ » ἱρ5ῖι15 ἰδηϊ188 σοη. - Ρίὰ 66ι, ραᾳπᾶβ οχίροι, Εοαφιιο ϑρθοίαι ἐΠ ὅ56εῖ- Ρίυτα, 4ιοά 6Χ π ἱπ6 χο γα Οὐρὶ : « Τδουΐ, ἢ οἰΐδηὶ Ρ ἰΔοΘΌο, 5ι::1η6 ΕΠΠΟΥΘ "Ὸ δίᾳφυδ ΟΣ βίο 5ἰπ δ, ν ΖΕ ιν 65ῖ δηΐη ηυἱ π0 Π8πΔ δΧ ἰΔηῖ8 ἰδηΐίαια μ1 Π 416Π ΔΟΟΘΡΘΓΊΠΙ, ψόγοι Δ 6ἃ φΓΑνίοΓΕΠΊ δοϑίθγυμ οοοδδίοποιη ἰγάχογυηί, αἰνίπϑΒὸ [υδι Θυρρ! δίψυδ (ΟΓΙ ΘΠ φοπβίγίοιοβ ἰοηστεὶ. ΣΚΙ", --- ΑΛΥΠΙῸ ἘΠΙΣΚΟΠΏ. ΕἸ τὰς τιμωρίας μεγίστας εἶναι τῷ πλήθει τῶν συνειδότων εἰχότως Χρίνομεν (αἱ γὰρ λανθάνουσαι χουφότεραί πως εἶναι πεφύχασιν), ὁποίαν εἰχὸς εἶναι τὴν χόλασιν, ὅταν παρόντων τῶν οὐρανίων δήμων, χαὶ πάτης τῆς ἀνθρωπότητος ὁρισθείη ; ΔΙ.((.. ι11, δ᾽ [. χει, ΟΟΧΧΙΙ. -- ΔΕΎΡΙΟ ΕΡΙΒΟΘΡΟ. δὶ φΓΑΥ Π δὰ ριβ πιογί( λυ ςἃ- Π , ΔΓ ΠῈ πη σοηϑεῖ δυπὶ (η8πὶ οσΟι [ - υἱογοθ φιοάδπηπιοίο , 4ι) πὶ ἢΠΠ6 ΟΓῚ - εἰδίυη) ΥὙΘΓΙ . Π , ΟὈΠῚ ρΓΏΒΘΠΙ01 ( - ἰοδιϊυυ8 ρορυ δίψυς ἴῃ οπιμιπι οπηΐυπ) Οὐυ οἱ ὅδρθοιυ οοπϑιἰυείοτ ἢ (ΟΧΧΙΥ͂. -- ΙΘ0ΘΚῸ ΕΡΙΘΟΟΡΟ. ὃε ἰμυϊάϊα. Οἰπὶ ἴῃ π0 αἰΐα γὸ [΄ηα, δὶβμ ὑὈουὶ βρδοί πη Ππαθρυῖο (Υἱρ σσριθε ) ἰδ ἢἷ8 65ὲ ἰην, ἰδῶ, γΕΓῸ ΠῚ ΦΟΟΓΌ4 οἱ ἰγυουΐοηϊα : πὸ Υ6ΓῸ ἰῃ νἱγιυῖα, ἢ085 υοπὶ ΠδΔιΓ8Π ρΓΌρΓΙ6 βου ἃ οδι, σοι ϑοϊδιὶο- "6ΠΔΊ ΡΓΟΥΓΒῸΒ ΟἸΏΠ6Ι ΓΟΒΡαΪ,. ΑΘ: αυϊάσπι ἰην ἷα ἤλετατα, πιο οϑεϊ αυΐάθι ΟΣρΟΥΓβ [ογίαϑϑα [ὑδγὶ!, ἃὶ πη ῥγοἰγιηη δἱ Ἰυση]!θηῖυηι) (πΠ8π ἰἰὰ θτγογρ, υἱ πιοῦίτο ᾿ροὶ ἰηνι ἀδϑῖυγ, νοὶ π66 πὶ υηαιδπηι Π6ς διηΐοἷ8. πη ἷ5 οοηϊί ). Οροτίοι δυίαπὶ τισι, οὐἱ ἐν] ἀδῖαν, ἰηνί τοδη ρα δί6 . ργυάθηιὶ ἈΠΙΠ1Ο ρΘΡίαογγα. ΟΟΧΧΥ, --- ΕἸΌΕΜ. δε εἰιατίίαι6 ἐτφα ἴδέμηι. Ἐχο ᾿ἴ58, αυΐθ8 οαγυη ΓΘΓΌΠῚ), Δά υἱγίυ δὐϊρὶδοσηέϑιῃ ἤογὶ ἰθῦθηι, η ἀδαϑὲ (πὰ ] φυὶρρό, ἰδ πηοίδὶ νἱγιυ δι τραχί πη ὈΟηϊπ), υἱ ΓαγοΓὰ Θεοὶ, 5ἰΔ Δη1, ἰρϑίιϑ ἰάπ6 ἢδιιὰ ΠηΔϑΠᾶπι ΟΠΓΆΙ ποργιη1), ἰιος ἀΐοο, ἱρ808, δὶ πιοὰο υἱγίυ πη βιιδγυπὶ Πι εἶὰ πᾶν ἶ πὸ ηἰϊϑηῖυγ, Ὑδρυπηὶ φυῶ Γδοία οἱ εὐπῇ ἰδ ψογυαὶ, ( ἀἰνίπδηι ορόϊῃ γοίογδηϊ, δὲ ἴ05 ΠΌΓΟ ἢ) ΒΟἴ. ργΟΠίψαιϊιγος , οἱ φἀ νἱγιιεἶς μθ18η ) ρογυθηίιγοβ. Νδιὴ αἰδὶ ἰά φυοὰ Βυμηῦ ΓΟὕΟΓΘ ργοβϑι Δ οδῖ, ῥγρὼδὶ υἱ - γΟΓΒΆΓΪΟ8 Πιϑρίδιηῃ διρογοὶ : ἰδπθη οἱ ἀν᾽ μη Πυπίθη δΔυχ!!ο , Θ᾽ νἱοιϊογίϑιι δο ςαὶ ἱρεὶ ς, ΙΘΙΌΟΕΒΙ ΡΕΞΠΌΘΙΟΤᾺ ΣΚΔ'. --- ΙΣΙΔΟΡΩ ἘΠΙΣΜΔΟΠΏ. ᾿ Περὶ φθόνου. Οὐδὲ ἐπ᾽ ἄλλῳ μὲν οὐδενὶ, [ὦ] ὁμώνυμε, τῶν ὄν των ἣ δοχούντων χαλῶν, πραῦς ὁ φθόνος, ἀλλ᾽ ἄγριος χαὶ ἀργαλέος " ἐπὶ δ᾽ ἀρετῇ, ἧτις χυρίως τὴν τοῦ χαλοῦ χεχλήρωται φύσιν, χαὶ πάμπαν ἀπαραμύθῃη- τος. Τὸ μὲν οὖν μὴ φθονεῖσθαι, ἄλυπον μὲν ἴσως, οὐ μὴν εὐχλεές. Φθόνου γὰρ ἂν ἀξίως πράττειν (), μήτ᾽ ἐμοί ποτς μὴῆτε φίλοις ἐμοῖς συμδαίη. Χρὴ δὲ φθονούμενον, σώφρονι λογισμῶ τὰς τοῦ φθόνου χα- χοηθείας φέρειν. ΣΚΕ,. -- - Τῇ ΑΥ̓ΤΩ. Περὶ τῆς εἰς Θεὸν ἀγάπης. Ἐγώ φημι τοῖς οἷς οὐδὲν ἐλλείπεται τῶν ὀφειλόν- των πρὸς ἀρετὴν πραχθῆναι " πολλοὶ γὰρ μέγιστον ἀγαθὸν, ὥσπερ οὖν καὶ ἔστιν, ὁριζόμενοι τὴν ἀρετὴν, οὐ πάνυ φροντίζουσιν αὐτῆς . τούτους, εἰ μὴ τῇ οἰχείᾳ δυνάμει θαῤῥοΐῖεν, ἀλλ᾽ ἀναφέροιεν πρὸς τὴν θείαν ῥοπὴν τὰ χατορθούμενα, χαὶ τῶν παθῶν περι- ἔσεσθαι, χαὶ εἰς τέλος πάντως ἥξειν ἀρετῆς. Εἰ γὰρ χαὶ τὸ χρατεῖν δίδωσι τῶν ἀντιπάλων τὸ ἀνθρωπίνης ῥώμης κρεῖττον, ὡς μηδὲν ἐμποδὼν εἶναι τῇ τοῦ ἀθλητοῦ προθυμίᾳ, ἀλλ᾽ οὖν γε ᾧ τὸ θεῖον

Related Letters