Letter 879: Character is revealed not by what a person says but by what he does when no one is watching.

Isidore of PelusiumPamretios the Bishop|c. 420 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
monasticism

For some souls, as the divine command teaches, are consumed and exhausted by what they receive, while others are enriched. Consider that the things required of you pertain to piety and justice. The disposition of the soul that approaches the divine commandments determines whether those commandments become a savor of life unto life or a savor of death unto death. The same sun that melts wax hardens clay; the same rain that nourishes the wheat also feeds the weeds; the same word of God that saves the humble condemns the proud. It is not the commandment that changes, but the heart that receives it. The humble heart receives the word with joy and brings forth fruit — some thirty, some sixty, some a hundredfold. But the hard heart receives the same word with resentment and produces only bitterness and rebellion. Therefore attend to the condition of your heart before you attend to the content of the commandment. Soften what is hard, cleanse what is impure, straighten what is crooked. Prepare the soil before you plant the seed, and the harvest will take care of itself. For God does not sow upon rock but upon good ground, and good ground is not found by accident but made by cultivation. For it is not enough to know the truth; one must also have the courage to proclaim it, even when proclamation brings persecution. And it is not enough to proclaim the truth; one must also have the wisdom to proclaim it at the right time and in the right way, with gentleness and respect, yet without compromise or equivocation. The prophet speaks boldly because he speaks not his own word but the word of God; and the word of God, though it may seem foolish to the wise of this world, is wiser than the wisdom of men, and though it may seem weak, is stronger than the strength of men. Therefore take up the word of truth as your sword, and the shield of faith to quench all the fiery darts of the evil one, and stand firm in the day of battle.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[ῦδπιΐ δηΐμ9, υἱ φυοά ( ἱπηραγαι (πο Γῖ!, δχβδαυδίιν, δι ΐουβ υὙϑηΐΐ, ὕΓῸ σαγιοὸ Υἱάο : - " 6ἃ, ἴ6 ἱπηροσγαπίυγ, δὰ ρίθίαιίθι οἱ Ἰυβιλιῖδπ βροοῖᾶγο. Ου δ οῦγοπ δηΐηνΐ ργοπλρε . - απ δά! γί, ΘΟ 41ὴ ἰρ5] Γαρθη (. ἅ11 ΟΥΧ. --- ΜΔΆΤΙΝΙΑΝΟ ΡΚΕΒΒΎΥΤΕΒΟ. ἔσο μας ουἱρᾶ σἄγο0, Π66 8η)ῖ005, Οἰ]ρᾶ. (ἃ- ΥΛΕΙΖ ΔΕΟΤΙΟΝῈΒ ΕΥ̓ ΝΟΤΩ. () [ἡ εἶἰ. ἢ0 . ΡῸ μοναχῷ οι). Ὑαις, δι οι, ναυάρχῳ, παυαγοῆο. ῬΟΒ5ΙΝ. (.) [πὶ ουμ., φωτίζων. ». () [ἀ6π οὐἀ., προσταχθέν. ἴυ. () Νοιι Μαρτινιανῷ Μαρτυρίῳ. [πρ5ογϊθῖιὉ δ. ἐν. ἴῃ οὐ. Αι. . ». . ΙΒΙΠΟΒΙ ΡΕΓΌΘΙΟΤΑ Τοδηί, 4υῶγο, π6 ὁπὶπὶ ΠΔηΟΙβ0 ΔΓ : ὙΘΓυΠΊ , ] Α φίλους “ οὐ γὰρ εὑρῆσω᾽ ἀλλὰ τοὺς πλεῖστα μὲν Ρ᾿γ οἱ πη χίμλ8 υἱγίυ! ἢαυδαηϊ, ρος ἀπίοηι εἰ οχίρυϊ πιοπιοηιὶ Υἱἷα (Π τὶ δηΐπη Οπμηΐ ΠΟΩ ρΡο- (, φυΐϊμ ' ὁ0, αυΐ Βοπ)ο 65ῖ, νἱτἰυπὶ Δ] χιιοά ἀ6- Ργεϊιδη ὐδιυγ) ἰπ δπηοογυπ) δἰ υδπὶ ἀβορίθο. Νβη) φυὶ ο"» ὀχ υθπηὶ Υἱἶυ πὶ πηλχἑδπὶ οἰἰ8πὶ υἱγιυθη ραννί ρονάυηϊ, πος ΓΒ υΠ8η28 σοΟηβί ἀδγδηΐ, ποὺ δρ0- 8Βῖ0 Ῥαώυ]ο πιούεῖὰ σαγυηιϊ, δὰ σης πηϑάππὶ Δάπιο- : « ΑἸ16Γ δ᾽ 1ογυ8 ΟΠΘΡΆ ροτίδίο, οἱ εἷς δάΐπη- ΡΙουΐεῖβ ἰαζοῖι ΟἸιγὶβι! ὅδ,» Νδηὶ αυΐ ραγνυυπ Υἱδυ πὶ τηΐηἰπιο βυβῖογι, ἰδ ἤδς πιᾶχὶ πιὰ Υἱγίυϊα ρογίγυσιυγ, η6ς ΟἸιγίβιϊ Ιδχϑαν, δος 68ὲ οἰιαγ ἰδῖδπη οτρίουϊ!. θυοὐ 5ἱ ἀΐχοεῖα ἰι Ὑοϊογὶ Ὑοβιίδιηθπὲο πιἰϊηΐπα εΪΐ - αἴθ [υ͵ : ε Β᾿Π, ργοχίπιδηι (υπὶ δἰοι τοἷρ- ., » ποὺ ΓΟβροπάοδεϊη), πηᾶχίπιθ αυΐάδην δυπὶ ἢ] 8η οἰΐλπη δδηχίδδα : ἀδἰηδα δυΐϊδπι ἰῃ ΕΔΓΠΔ]ΐ δυ8 "γα δοηι Δ 4πἰ ἃ Δηρί δαΐυηχίββα, οὐ αἰϊχὶξ : « Μαηύλίαπι πονυπὶ ἀο γοδὶϑ, υἱ ἀϊ!ραι18 ἰηνίεαπι, δίουϊ ἀϊ!εχὶ γ98 ""-“..» ΕἸοηΐπι ἀἰ!ίζοτο αυΐν ὅδπὶ 'η Ὑείογὶ ΤοδίΑπιδη0 δἰίαπι δδὶ : . ΥὙ6Γ0, « βίου! ε60 ἀἰεχὶ νοβ,» δαϊθοὶ(. Εοφυθ ποπιίηθ πᾶν ἀαίμηι πουμηὶ ἰρβυπὶ δρραί ανΐ!. ΑἸἑαά δηΐη) 6ϑὲ ἀΐ- ἔξεγθ ργοχϊπυι) δυυπὶ βίους δοΐρβυπι : δ υἀ βυᾶ πΘε σαγο, υἱὐ ῥγοσ πογαπιὶ οομπμπηοάΐ8 οοπευϊαι. ὕ! Θηΐ πο δυ8π) , ηῖοα), δοὰ Ποπηΐηυπ ΠΠπ Διοπὶ δ᾽ δὲ ον οαυ ] Ῥγοροβυῆ, δ6 δαΐρδυῃ) ᾿)υ- Π41128 [ὈΓΠΊΔΠ) ϑογνυΐ βυβοίραγθ τὴ ΩΗῺ6 θγάνϑιαδ 68ι, υἱ δογυοβ Π]᾿ογυῦπὶ δάἀοριίοβοηι, ἀποθΓγοὶ : ὀοάἀο πιοίο δἰἶἰδην δηθιηυοαυθ ποβίγυηι, ποῦ Ῥγίνδιυπι ἐοιηιπούιπ), . ὈΓΟΧΙ ΠΙΟΤῸ ΠῚ ἘΠ ἰῖ θη) δρθοίδΓα [α88ὶ1. υοά ] αυϊδρίδπι , ] ῥ6Γ Βυ] αϑηπιοαϊ ἀδπιϊϑϑἰοηαπι ἀδιγί ποι ο απο οχἰ δι πιο, Πυὰ δυάΐαι ᾿υ] υδπιοαΐ ἀδηκἰβϑἰοια πὶ διὰ ἱρϑυ [- ΠΟΓΐ8 υϑγίϊσοπὶ ουτ δυῦνο! ΓΘ. ΟΌΧΙ. --- ΡΕΤΒΟ. Οὐ ἰοα ἰόρτοεος, εἰ αἰἷος ἱπυοίμπιατὶῖς πιοτὺϊε ἰαϑο- γαπίεδ, ἐαίγα δαῦζα δέρία τογεατὶ ὑταοερὶϊ . Ουοά οχ ρϑγοηΐυπ ἰπιδιηρογὶα ὈΓΟῸ] 4Π0406 ἰη- ἰορθογίαπι οοη γα δί, γαιϊοηΐ σοηϑθιΔηδιη οἱ ροῦ- δρίουυη 68ὶ : ᾳυοά δυΐοπι ὁχ ἰηιοιιρογδηιία, ποθ Γ- ἐπὶ φυΐάοπι, κοὐ γογίβί] εβϑὶ. Νὰπὶ αυοά οχ [[, αυΐ δάνογβα ναϊοιυδΐηθ Ἰαθογηῖ, δίᾳυθ τοῦ υἀϊ8 αἰΐσυδ οεουρϑιὶ βιη1, ἰπ ἢ παϑουηίυγ, Γα- ἔχοντας χαὶ μεγάλα χατορθώματα, ὀλίγα δὲ καὶ εὐτελή ἐλαττώματα (δεῖ γὰρ πάντως τὸν ἄνθρω- πὸν τυγχάνοντα ἐλεγχθῆναι) εἰς τοὺς φίλους ἐγ- γράφω. Οἱ γὰρ διὰ μιχρὸν ἐλάττωμα, χαὶ τὸ μὲ- γιστον πλεονέχτημα () ἐξευτελίζοντες, οὔτε τἄν- θρώπινα σχοποῦσιν, οὔτε τῷ ἀποστόλῳ πείθονται Παύλῳ παραινοῦντι" ᾿Αλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, χαὶ οὕτως ἂν ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. » Ὁ γὰρ μὴ φέρων τὸ μιχρὸν ἐλάττωμα, οὔτε τοῦ μεγίστου χατορθώματος ἀπολαύσει, οὔτε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ, τοῦτ᾽ ἔστι, τὴν ἀγάπην πληρώσει. Εἰ δὲ φαίης, ἐν τῇ Παλαιζ οὖν Διαθήχῃ οὐχ εἴρηται" ε ᾿Αγαπήσεις τὸν πλησίον σοῦ ὡς ἑαυτόν" » φαίην ὅτι μόλιστα μὲν χἀχείνην αὐτὸς ἐθέσπισεν, ἔπειτα Β δὲ ἐν τῇ παρηυσίᾳ αὐτοῦ τῇ χατὰ σάρχα, προσέθηχέ τι πλέον, εἰπὼν ὅτι « ἙἘντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἕνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἐγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς. » Τὸ μὲν γὰρ ἀγαπῆσαι καὶ ἐν τῇ Παλαιᾷ κεῖται " τὸ δὲ, «Καθὼς ἐγὼ ἠγάπησα ὑμᾶς,» προσέθηχε. Διὸ χαὶ καινὴν ὀντοιἔέιν» αὐτὴν ἐχάλεσεν. “Αλλο γὰρ τὸ ἀγα- πῆσαι τὸν πέλας ὡς ἑαντόν " ἄλλο χαὶ τὰ οἰχεῖα παριδεῖν, ἵνα τὰ τῶν πέλας ἐπανορθώσῃ. Ὥσπερ γὰρ αὐτὸς οὐ πρὸς τὸ οἰχεῖον ὕψος, ἀλλὰ πρὸς τὸ τῶν ἀνθρώπων ὄφελος εἶδε, χαὶ ταπεινώσας ἑαυτὸν, μορ- φὴν δούλου χατηξίωσς λαδεῖν, ἵνα τοὺς δούλους εἰς υἱοθεσίαν ἀγάγῃ " οὕτω καὶ ἕκαστον ἡμῶν ἐκέλευσε, μὴ πρὸς τὸ οἰχεῖον χέρδος ὁρᾷν, ἀλλὰ πρὸς τὸ τῶν πέλας ὄφελος βλέπειν. Εἰ δὲ νομίζει τις βλάπτεσθαι συγχατα

Related Letters