Letter 66: You have scorned temporal profit and chosen the divine reward instead.
My illness was proceeding according to my wish, gradually drawing me from the storm. But since God has again commanded me to remain within the waves, assist my voyage with your prayers, lest I suffer something contrary to the calm. For the pilot does not abandon the helm because the sea is rough; he grips it all the more tightly and calls upon heaven for aid.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΣΚΔ΄. – ΚΥΝΤΙΑΝΟ ΜΟΝΑΧΟ.
Ἐμοὶ κατὰ γνώμην προὐχώρει ἡ ἀσθένεια, κατὰ
μικρόν με τῆς ζάλης ὑπεξάγουσα. ᾿Αλλ' ἐπειδὴ πά-
λιν ὁ Θεὸς εἶσω μένειν τῶν κυμάτων ἐκέλευσε,
βοήθει πρὸς τὸν πλοῦν ταῖς πρεσβείαις, μὴ τι πά
θωμεν (12) ἀλλότριον τῆς γαλήνης.
ΡϚ'. - ΙΣΙΔΩΡΟ ΔΙΑΚΟΝΩ.
᾿Ακούσας μὲν ἴσως ἀπιστήσεις· νοήσας δὲ εὖ οἶδ'
ὅτι οὐ μόνον θαυμάσεις, ἀλλὰ καὶ κροτήσεις. Τἱ οὖν
ἐστι τὸ ἐξ ἀρχῆς μὲν ἄπιστον ὀφθησόμενον, μετὰ
δὲ ταῦτα, οὐ μόνον θαυμαστὸν, ἀλλὰ καὶ κρότου
ἄξιον φανησόμενον; Εἶποιμι συντόμως ἐν βραχέσι
Ξϛ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ
Εἰ μηδενὸς ἄλλου δεόμεθα, εἶπον τοῦτο μόνον ἐπιλείπεται εἰς τὴν ἀλήθειαν ἤκειν, ὅπερ οὐκ ἀπεῖπον τὸ δίκαιον φρονεῖν, καὶ μετ᾿ ἀρετῆς τοῦτο ἐνιδρύεσθαι ταῖς ψυχαῖς.
ΡΠΓ΄. – ΑΠΟΛΛΩΝΙΩ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΩ
Τὰς τῶν ἀφρόνων μωρίας ἀναγκαῖον καταγινώσκειν.
Related Letters
To the Count Apollonius,
Themistocles, son of Neocles -- that famous and admirable general -- is described by his admiring historian as...
I haven't been stalling on purpose with my reply.
On the Apostle: "He is a chosen vessel of mine" [Acts 9:15].
The young man I am recommending to you is someone I have watched for three years, and my confidence in him is not...