Letter 68: If it were possible to take your money with you after death, even then it would hardly be precious — it would be...
God still cares for Pelusium. A seed of piety is still active within her. The martyrs who guard our city still provide for the wretched place. The admirable Simplicius has arrived to take up the office of governor. I bring you good news of a different manner of life. Receive the man gladly; lay out before him in full all your hardships. He has both a wise mind and a disposition that loves piety, and he will bring about a change in your troubles. For he is strong with strength that comes from God, by whom the power to act rightly is granted to many.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἔτι κήδεται Θεὸς Πηλουσίου. Ἔτι σπέρμα θεοσεβείας (13) ἐν αὐτῇ χρηματίζει· Ἔτι προνοοῦσιν οἱ πολιοῦχοι μάρτυρες τῆς ταλαίνης. Ἥκει ὁ θαυμαστὸς Σιμπλίκιος τῆς ἀρχῆς μεταχειρίζων. Ἄλλον ὑμᾶς εὐαγγελίζομαι βίον. Ἀσμενοι τὸν ἄνδρα προσδέξασθε, πάσας αὐτῷ ἐκτραγῳδήσατε δυσχερείας. Ἔχει καὶ διάνοιαν σοφὴν, καὶ γνώμην φιλευσέβη, καὶ δώσει τοῖς πόνοις μεταβολήν. Ἰσχύει γὰρ ἀπὸ Θεοῦ, παρ᾽ οὗ πολλοῖς τὸ καλῶς πράξει παρέχεται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern isidore pelusium workflow v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)
Related Letters
Palladius brings a letter warning Evagrius against the snares of vainglory.
Some letters dated last spring have just arrived from Thrace.
The heirs of Ampelius, a man of illustrious memory, are being harassed by a private lawsuit.
...to bite back with retaliation, but I never repay a friend's negligence with equal contempt.
A grateful, self-deprecating response to praise that makes Libanius young again.