Letter 68: If it were possible to take your money with you after death, even then it would hardly be precious — it would be...
To the City Council. God still cares for Pelusium. The seed of piety still abides in her. The patron martyrs still watch over the wretched city. The admirable Simplicius has arrived, taking in hand the reins of governance. I announce to you another manner of life. Receive the man gladly, and recount to him all your difficulties. He has both a wise mind and a disposition that loves piety, and he will bring change to your sufferings. For he has the strength to accomplish what he promises, being a man who governs not for his own advantage but for the welfare of those under his care. Therefore do not lose heart on account of your past afflictions, but cooperate with his efforts and show yourselves worthy of the divine mercy that has sent you such a governor. Let every citizen contribute to the common good, setting aside private grudges and factional strife, so that the new administration may accomplish what it has been sent to do.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΣΚΟ΄. – ΤΩ ΒΟΥΛΕΥΤΗΡΙΟ.
Ἔτι κήδεται Θεὸς Πηλουσίου. Ἔτι σπέρμα θεοσ-
βείας (13) ἐν αὐτῇ χρηματίζει· ἔτι προνοοῦσιν οἱ
πολιοῦχοι μάρτυρες τῆς ταλαίνης. Ἤκει ὁ θαυμαστής
Σιμπλίκιος τὰς ἡνίας τῆς ἀρχῆς μεταχειρίζων.
῎Ἄλλον ὑμᾶς εὐαγγελίζομαι βίον. "Ασμενοι τὸν ἄνδρα
προσδέξασθε, πάσας αὐτῷ ἐκτραγῳδήσατε δυσχε
ρείας. Ἔχει καὶ διάνοιαν σοφὴν, καὶ γνώμην φιλ
ευσεβῆ, καὶ δώσει τοῖς πόνοις μεταβολήν. Ἰσχύει
γὰρ ἀπὸ Θεοῦ, παρ' οὗ πολλοῖς τὸ καλῶς πράξαι
παρέχεται.
ΕΥΣΕΒΕΙΩ ΕΠΙΣΚΟΠΩ
Πολλὰς καὶ μεγάλας κατὰ τῆς ψυχῆς μοι
θύελλας ὁ φθονερὸς ἐγείρει δαίμων, ἀλλ᾽ ἐπείπερ κατὰ
θεοῦ γίνονται συγχώρησιν, εὐγνωμονῶ τῷ ἐπαγαγόντι
ΞΗ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ
Εἰ τοῦτ᾿ ἔστιν ᾧ προσήκει τῷ ἐμπείρως ζῆν ἀλλὰ δὴ καὶ τούτου τὰς δόξας δέχεσθαι καὶ μὴ τὰς ἐκείνων ἀνατείνειν τὰς ἐπινοίας, διὰ ταύτης ἔσται φανερωτέρα ἡ εἰς τὸν θεὸν ἡμετέραν θεραπείαν.
ΟΒ΄. – ΓΕΝΝΑΔΙΟ.
Εἰ καὶ μειζόνων ἢ κατὰ σὲ ἀκροατῶν δεῖται τὸ
λεχθησόμενον, ἀλλ' ὅμως λελέξεται· ὅτι εἰ πᾶσαν
ὁμοῦ τὴν ἀφ᾿ οὗ γεγόνασιν ἄνθρωποι μακαριότητα
τῷ λόγῳ τις συλλάβοι, καὶ εἰς ἐν ἀθροίσειεν, οὐδὲ
μυριοστῷ μέρει τῶν ἐσομένων ἀγαθῶν εὐρήσει πα-
ραπλησίαν· ἀλλὰ πλέον τοῦ ἐν ἐκείνοις σμικροτάτου
τὰ τῇδε κατὰ τὴν ἀξίαν λειπόμενα, ἢ ὅσα σκιὰ καὶ
ὄναρ τῶν ἀληθῶν ἀφέστηκε πραγμάτων· μᾶλλον δὲ,
ἵνα πρεπωδεστέρᾳ χρήσωμαι εἰκόνι, ὅσῳ ψυχὴ σώ-
ματος τιμιωτέρα, τοσούτῳ κἀκεῖνα τούτων διενή-
νοχεν.
ΟΗ΄. – ΚΥΡΙΛΛΩ ΕΠΙΣΚΟΠΩ
Οἶδε πάντως ἡ σὴ σύνεσις, ὡς οὐδὲ τὸ ἄδικον
κέρδος εἰς ἐλεημοσύνην ἐπιτήδειον · οὔτε ἡ ἀπληστία
τῶν οἰκονομούντων τὴν Πηλουσιωτῶν Ἐκκλησίαν
κόρον οἶδεν. "Αριστα οὖν πράξειας, εἰ παύσειας τῶν
τὰ ἐκκλησιαστικὰ διοικούντων χρήματα τὰς πλεον-
εξίας· εἰ γὰρ τὸ ἐξ ἀδικίας πορίζεσθαι τοῖς δεομέ-
νοις τὰ ἀναγκαία οὐκ εὐαγὲς, τὸ μηδὲ τοῖς δεομέ-
νοις αὐτὰ πορίζειν, ἀλλ᾽ οἰκείοις θησαυροῖς ἐναπο-
κλείειν, πάντη ἐναγέστατον. Μανθανέτωσαν οὖν,
ὅτι καὶ διανέμειν ὀφείλουσι καθαρῶς τοῖς πενομέ-
νοις τὰ δικαίως προσόντα καὶ ἀδικίας ἁπάσης και
θαρεύειν, μάλιστα μὲν ἐπειδὴ τῷ Κριτῇ τοῦτο δοκεῖ·
ἔπειτα δὲ, ὅτι οὐδὲ ἐκείνων ἕνεκεν, ὧν φασι φρον-
τίζειν, πλεονεκτοῦσιν, ἀλλὰ τοὺς οἰκείους θησαυροὺς
ἐμπλῆσαι γλιχόμενοι. Εἰ γὰρ σβέσειας τῶν διοι-
κούντων τὴν ἀπληστίαν, πολλῆς ἀπολαύονται οἱ πέ-
νητες εὐετηρίας.
ΡΠΕ΄. – ΙΣΙΔΩΡΩ
Προσέχειν τοῖς τῆς ψυχῆς ὄμμασι ἀνάγκη.
Related Letters
Let me put this to you plainly, Zosimus.
The richness of divine teaching is such that a single passage of Scripture often contains answers to questions we...
To my Brother.
Vitalis had asked Jerome Is Scripture credible when it tells us that Solomon and Ahaz became fathers at the age of eleven? The difficulty had previously occurred to Jerome himself (Letter XXXVI. 10, whence perhaps Vitalis took it) and in this letter he suggests several ways in which it may be met.
To my Brother.