Letter 3: 1. That God gives more than we ask Him for, Ephesians 3:20 and that He often grants us things which eye has not seen nor ear heard, neither have they entered into the heart of man, 1 Corinthians 2:9 I knew indeed before from the mystic declaration of the sacred volumes; but now, dearest Rufinus, I have had proof of it in my own case. For I who f...

JeromeRufinus|c. 371 AD|Jerome|Human translated
barbarian invasionfamine plaguefriendshipgrief deathillnessmonasticismproperty economicsslavery captivity
Barbarian peoples/invasions; Persecution or exile; Travel & mobility

To Rufinus the Monk

That God gives more than we ask of him, and that he often grants us things "which eye has not seen nor ear heard, neither have they entered into the heart of man" -- I knew this before from the sacred Scriptures. But now, my dearest Rufinus, I have living proof of it. I who thought it wildly optimistic even to hope for an exchange of letters that might counterfeit your presence in the flesh -- I now hear that you are penetrating the remotest corners of Egypt, visiting the monks, making the rounds of God's family on earth. If only the Lord Jesus Christ would transport me to you the way Philip was transported to the eunuch, or Habakkuk to Daniel! With what a fierce embrace I'd seize your neck, how passionately I'd kiss the mouth that has so often shared with me in folly and in wisdom alike. But since I'm unworthy -- not of having you come to me, but of going to you -- and since my wretched body, fragile even when healthy, has been smashed by one illness after another, I'm sending this letter in my place, hoping it will haul you here to me, caught in the net of friendship.

The first hint of this incredible news came from our brother Heliodorus. I wanted to believe it but didn't dare, especially since he'd only heard it secondhand and the sheer strangeness of the report undermined its credibility. My hopes seesawed and my mind wavered -- until an Alexandrian monk, previously sent by the faithful devotion of his people to the Egyptian confessors (martyrs already in spirit if not yet in fact), arrived and made me take the story seriously. Even then, I admit, I still hesitated: he didn't know your name or your homeland, though what he said lined up with the earlier rumor. Finally the truth broke through in full force, as a steady stream of travelers confirmed it: Rufinus is at Nitria. He has reached the community of the blessed Macarius. At that point I abandoned all my doubts and then -- only then -- genuinely cursed being ill. If my wasted, broken-down body hadn't held me back, neither the summer heat nor a dangerous sea voyage would have slowed the headlong rush of my affection. Believe me, brother: I look forward to seeing you more than a storm-battered sailor looks for his harbor, more than parched fields ache for rain, more than an anxious mother perched on the curved shoreline strains her eyes for her son.

After that sudden whirlwind tore me from your side, ripping apart the bonds of friendship that held us together --

"The dark storm-cloud hung above my head; on every side, nothing but sea and sky" --

I drifted, not knowing where to go. Thrace, Pontus, Bithynia, the length of Galatia and Cappadocia, Cilicia too with its blistering heat -- each in turn broke me down. At last Syria presented itself as a secure harbor to a shipwrecked man. Here, after enduring every conceivable form of illness, I lost one of my two eyes: Innocent, the other half of my soul, was snatched away by a sudden fever. The one eye I still possess, my everything, is our Evagrius -- on whom my constant infirmities have landed as yet another burden. We also had with us Hylas, the servant of the saintly Melania, who by his spotless conduct had wiped out the stain of his former servitude. His death ripped open a wound that hadn't yet healed. But since the apostle forbids us to mourn for those who sleep, and since my overwhelming grief has been softened by the joyful news that has since reached me, I recount this so that if you haven't heard it, you may learn it, and if you already know, you may rejoice with me.

Your friend Bonosus -- or to speak more accurately, mine as much as yours -- is now climbing the ladder Jacob saw in his dream. He is bearing his cross, giving no thought to tomorrow, never looking back at what he has left behind. He sows in tears to reap in joy. As Moses once raised the serpent in the wilderness as a sign, so Bonosus does it in reality. This is a true story, and it puts to shame the fabricated wonders of Greek and Roman literature. Here you have a young man educated alongside us in all the polished accomplishments of the world, a man of abundant wealth and social standing second to none among his peers -- yet he abandons his mother, his sisters, his beloved brother, and settles like a new gardener of Eden on a perilous island, the sea roaring around its reefs, its rough crags, bare rock, and desolate appearance making it more terrifying still. No farmer, no monk lives there. Even little Onesimus -- you know the one -- whose affectionate company he used to enjoy like a brother's, has not followed him into this tremendous solitude. Alone on the island -- or rather not alone, because Christ is with him -- he beholds the glory of God, which even the apostles saw only in the wilderness. He sees no walled cities, true, but he has enrolled his name in the city that matters. Sackcloth disfigures his limbs, but dressed like that he'll be all the sooner caught up to meet Christ in the clouds. No lovely stream supplies his needs, but from the Lord's own side he drinks the water of life. Paint this scene before your eyes, dear friend, and with every faculty of your mind picture it fully. When you grasp the magnitude of the fighter's struggle, then you'll be able to praise his victory. All around the island the furious sea roars, and the overhanging cliffs along its winding shores echo with the crash of waves. No grass softens the ground; there are no shady groves, no fertile fields. Sheer precipices surround his fearsome dwelling as though it were a prison. But he -- unbothered, unafraid, armed from head to foot with the apostle's armor -- now listens to God through reading the Scriptures, now speaks to God in prayer. And perhaps, while he lingers on his island, he sees visions like those John once saw on Patmos.

What traps, do you think, is the devil now setting for him? What strategies is he cooking up? Perhaps, remembering his old tricks, he'll try hunger. But the answer has already been given: "Man shall not live by bread alone." Perhaps he'll dangle wealth and fame. The reply: "Those who desire to be rich fall into a trap," and "All my boasting is in Christ." He may come when fasting has exhausted the body, and rack it with disease. But the apostle's cry will drive him off: "When I am weak, then I am strong," and "My strength is made perfect in weakness." He'll threaten death. The response: "I desire to depart and be with Christ." He'll hurl his fiery darts, but they will land on the shield of faith. In short: Satan will attack, but Christ will defend.

Thanks be to you, Lord Jesus, that in your service I have one who can pray to you on my behalf. You to whom all hearts are open, you who probe the secrets of the mind, you see the prophet shut up in the belly of the fish in the middle of the sea. You know, then, how he and I grew up together from tender infancy to vigorous manhood, nursed by the same women, carried in the arms of the same attendants. You know that after studying together in Rome we shared the same house and the same meals on the half-savage banks of the Rhine. You know it was I who first began to seek to serve you. Remember, I beg you, that this warrior of yours was once a raw recruit alongside me. I keep before my eyes your own declaration: "Whoever teaches and does not practice shall be called least in the kingdom of heaven." May he enjoy the crown of virtue. May his daily martyrdoms earn him a place following the Lamb in white robes. "In my Father's house are many mansions," and "one star differs from another star in glory." Grant me the strength to raise my head to the level of the saints' heels! I willed it, but he carried it through. So pardon me for failing to keep my resolve, and reward him according to what he deserves.

I've probably gone on too long, saying more than the brief compass of a letter normally allows. But that's always what happens when I have to speak in praise of our dear Bonosus.

However -- to return to my starting point -- I beg you not to let me slip entirely out of your sight and out of your mind. A friend is long sought, hard to find, and harder still to keep. Let those who want to be dazzled by gold ride around in splendor, their very luggage glittering with silver. Love can't be bought, and affection has no price tag. The friendship that can end was never real. Farewell in Christ.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

>
3: Ad Rufinum

[1.1]
Plus deum tribuere, quam rogatur, et ea saepe concedere,
"quae nec oculus vidit nec auris audivit nec in cor hominis
ascenderunt" [1 Cor. 2:9], licet ex sacrorum magisterio
voluminum ante cognoverim, tamen in causa propria nunc
probavi, Rufine carissime. ego enim, qui audacia satis
vota credebam, si vicissitudine litterarum imaginem nobis
praesentiae mentiremur, audio te Aegypti secreta penetrare,
monachorum invisere choros et caelestem in terris circuire
familiam. [1.2] o si mihi nunc dominus Iesus Christus vel Philippi
ad eunuchum vel Ambacum ad Danihelum translationem repente
concederet, quam ego nunc arte tua stringerem colla conplexibus,
quam illud os, quod mecum vel erravit aliquando vel sapuit,
inpressis figerem labiis! verum quia non mereor et invalidum
etiam cum sanum est corpusculum crebri fregere morbi, has
mei vicarias et tibi obvias mitto, quae te copula amoris
innexum ad me usque perducant.

[2.1]
Prima inopinati gaudii ab Heliodoro nuntiata felicitas.
non credebam certum, quod certum esse cupiebam, praesertim
cum et ille ab alio audisse se diceret et rei novitas fidem
sermonis auferret. rursum suspensam voto nutantemque mentem
quidam Alexandrinus monachus, qui ad Aegyptios confessores et
voluntate iam martyres pio plebis fuerat transmissus obsequio,
manifestus ad credulitatem nuntii auctor inpulerat.
[2.2] fateor et in hoc meam labasse sententiam. nam cum et patriam
tuam ignoraret et nomen, in eo plus tantum videbatur adferre,
quod eadem adserebat, quae iam alius indicaverat.
tandem plenum veritatis pondus erupit; Rufinum enim Nitriae esse
et ad beatum perrexisse Macarium crebra conmeantium multitudo referebat.
[2.3] hic vero tota credulitatis frena laxavi et tunc vere aegrotum
esse me dolui. et nisi me adtenuatae corporis vires quadam conpede
praepedissent, nec mediae fervor aestatis nec navigantibus semper
incertum mare pia festinatione gradienti valuisset obsistere.
credas mihi velim, frater, non sic tempestate iactatus portum
nauta prospectat, non sic sitientia imbres arva desiderant,
non sic curvo adsidens litori anxia filium mater expectat.

[3.1]
Postquam me a tuo latere subitus turbo convolvit, postquam
glutino caritatis haerentem inpia distraxit avulsio,
"tunc mihi caeruleus supra caput adstitit imber" [Verg. Aen. 3.194],
tunc "maria undique et undique caelum" [Verg. Aen. 5.9].
tandem in incerto perigrinationis erranti, cum me Thracia,
Pontus atque Bithynia totumque Galatiae vel Cappadociae iter
et fervido Cilicum terra fregisset aestu, Syria mihi velut
fidissimus naufrago portus occurrit. ubi ego quicquid morborum
esse poterat expertus e duobus oculis unum perdidi; Innocentium
enim, partem animae meae, repentinus febrium ardor abstraxit.
[3.2] nunc uno et toto mihi lumine Evagrio nostro fruor, cui ego
semper infirmus quidam ad laborem cumulus accessi.
erat nobiscum et Hylas sanctae Melaniae famulus, qui puritate
morum maculam servitutis abluerat; et hic necdum obductam
rescidit cicatricem. verum quia de dormientibus contristari
apostoli voce prohibemur [cf. 1 Thess. 4:12] et nimia vis maeroris laeto
superveniente nuntio temperata est, indicamus tibi, ut, si nescis,
discas, si ante cognovisti, pariter gaudeamus.

[4.1]
Bonosus tuus, immo meus et, ut verius dicam, noster, scalam
praesagatam Iacob somniante iam scandit: portat crucem suam nec
de crastino cogitat nec post tergum respicit.
seminat in lacrimis, ut in gaudio metat, et sacramento Moysi
serpentem in heremo suspendit. cedant huic veritati tam Graeco
quam Romano stilo mendaciis ficta miracula. [4.2] ecce puer honestis
saeculo nobiscum artibus institutus, cui opes adfatim, dignitas
adprime inter aequales, contempta matre, sororibus et carissimo
sibi germano insulam pelago circumsonante navifragam, cui asperae
cautes et nuda saxa et solitudo terrori est, quasi quidam novus
paradisi colonus insedit. nullus ibi agricolarum, nullus monachorum,
ne parvulus quidem quem nosti Onesimus, quo velut fratre minusculo
fruebatur, in tanta vastitate adhaeret lateri comes. [4.3] solus ibi,
immo iam Christo comitante non solus, videt gloriam dei, quam
apostoli nisi in deserto non viderant. non quidem conspicit
turritas urbes, sed in novae civitatis censu dedit nomen suum.
horrent sacco membra deformi, sed sic melius obviam Christo
rapietur in nubibus. nulla euriporum amoenitate perfruitur, sed
de latere domini aquam vitae bibit. propone tibi ante oculos,
amice dulcissime, et in praesentiam rei totus animo ac mente
convertere; tunc poteris laudare victoriam, cum laborem proeliantis
agnoveris. [4.4] totam circa insulam fremit insanum mare et sinuosis
montibus inlisum scopulis aequor reclamat; nullo terra gramine
viret; nullis vernans campus densatur umbraculis; abruptae rupes
quasi quendam horroris carcerem claudunt. ille securus, intrepidus
et totus de apostolo armatus nunc deum audit, cum divina relegit,
nunc cum deo loquitur, cum dominum rogat, et fortasse ad exemplum
Iohannis aliquid videt, dum in insula commoratur.

[5.1]
Quas nunc diabolum nectere credis tricas, quas parare arbitraris insidias?
forsitan antiquae fraudis memor famem suadere temptabit. sed iam illi
responsum est non in solo pane vivere hominem. opes forsitan
gloriamque proponet, sed dicetur illi: "qui cupiunt divites fieri,
incidunt in muscipulam et temptationes" [1 Tim. 6:9], et: "mihi
gloriatio omnis in Christo est" [Gal. 6:14]. fessa ieiuniis membra
morbo gravante concutiet, sed apostoli repercutietur eloquio:
"quando infirmor, tunc fortior sum" [2 Cor. 12:10], et: "virtus in
infirmitate perficitur" [2 Cor. 12:9]. minabitur mortem, sed audiet:
"cupio dissolvi et esse cum Christo" [Phil. 1:23]. ignita iacula vibrabit,
sed excipientur scuto fidei. et, ne multa, inpugnabit satanas, sed
tutabitur Christus. [5.2] gratias tibi, domine Iesu, quod in die tuo habeo,
qui pro me te possit rogare. scis ipse -- tibi enim patent pectora
singulorum, qui cordis arcana rimaris, qui tantae bestiae alvo inclusum
prophetam in profundo vides -- ut ego et ille a tenera pariter infantia
ad florentem usque adoleverimus aetatem, ut idem nos nutricum sinus,
idem amplexus foverint baiulorum et, cum post Romana studia ad Rheni
semibarbaras ripas eodem cibo, pari frueremur hospitio, ut ego primus
coeperim velle te colere. memento, quaeso, istum bellatorem tuum mecum
quondam fuisse tironem. habeo promissum maiestatis tuae: "qui docuerit et
non fecerit, minimus vocabitur in regno caelorum; <qui autem fecerit
et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum>" [Matth. 5:19].
[5.3] fruatur ille virtutis corona et ob cotidiana martyria stolatus agnum
sequatur <mihi> -- "multae sunt mansiones apud patrem" [Ioh. 14:2] et "stella
ab stella differt in claritate" [1 Cor. 15:41] --, mihi concede ut inter
sanctorum calcanea possim levare caput; [ut] cum ego voluerim, ille
perfecerit; mihi ignoscas, quia inplere non potui, illi tribuas praemium,
quod meretur.

[6]
Plura fortasse, quam epistulae brevitas patiebatur, longo sermone
protraxerim, quod mihi semper accidere consuevit, quando aliquid de
Bonosi nostri laude dicendum est. sed ut ad id redeam, unde discesseram,
obsecro te, ne amicum, qui diu quaeritur, vix invenitur, difficile
servatur, pariter cum oculis mens amittat. fulgeat quilibet auro et
pompaticis ferculis corusca ex sarcinis metalla radient: caritas
non potest conparari; dilectio pretium non habet; amicitia, quae
desinere potest, vera numquam fuit.

Related Letters