Letter 8018: Though it is commonly thought that a man's character can be seen in his will, as clearly almost as in a mirror, that...

Pliny the YoungerRufinus|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
barbarian invasionfriendshipproperty economicswomen

To Rufinus.

Though it is commonly thought that a man's character can be seen in his will, as clearly almost as in a mirror, that idea is quite a delusion. For example, there is the case of Domitius Tullus, who has shown himself to be a much better man at his death than ever he was in life; for, though he had allowed the legacy-hunters to fasten upon him, he has left as his heiress the daughter whom he shared with his brother - for she was really his brother's child, and he had adopted her. He has given his grandson a number of most acceptable legacies; nor did he forget his great-grandchild. In a word, his will was full of family affection, which was the more striking as it was entirely unexpected.

Consequently, everywhere in Rome people are talking about it, and passing very different verdicts. Some are saying that he was an ungrateful and perfidious hypocrite, though, in so attacking him, they give themselves away by confessing the baseness of their motives, since they are finding fault with a man who was a father, grandfather, and great-grandfather, as though he had been without a relative in the world. Others again praise him loudly just because he cheated the hopes of rascals whom, as the times are what they are, it is prudent to deceive in the way he did. Moreover, they say that he was not at liberty to leave any other will at his death, and that he did not so much bequeath his riches to his daughter as restore them to her, since it was through her that he acquired them. For Curtilius Mancia, who hated his son-in-law, Domitius Lucanus - the brother of Tullus -, had made Lucanus's daughter, who was his own granddaughter, his heiress, only on condition that she was allowed to pass out of her father's control. Her father therefore made her free, and her uncle adopted her, and so Mancia's will was practically evaded, the brother, who was a partner in the spoils, restoring the daughter after she had been emancipated from her father's power back to it again by the trick of adoption, and giving back at the same time her rich inheritance.

In other instances also these two brothers seemed to be fated to become rich, though that was the very last thing that those who enriched them desired. Indeed, Domitius Afer, who gave them his name by adopting them, left a will signed eighteen years before, which he disapproved to such an extent subsequently that he caused the property of their father to be confiscated. His harshness was just as remarkable as their good luck, for it was equally strange that he should be so harsh as to procure the banishment of a man whose children he had adopted, and that they should be so lucky as to find a father in the very person who had driven their father into banishment. But the property he inherited from Afer, as well as the other spoils which he and his brother acquired together, was also properly passed on to his brother's daughter, as he had made Tullus his sole heir in preference to his daughter, in order to induce his brother to be more kindly disposed to her. That makes the will the more praiseworthy, as it was inspired by feelings of family affection, loyalty, and shame, and as it contained legacies to all his relatives, according to their respective merits, besides one to his wife.

The latter came in for some very charming villas and a large sum of money. She was an excellent wife, and had shown herself the very soul of patience, and she deserved all the more of her husband because she had been severely blamed for marrying him. For she was a woman of distinguished family, she bore a fine character, she was already well advanced in years and had long been a widow, and had had children by a previous husband. Hence it was thought that she was scarcely acting with a proper sense of what was expected of her in marrying a rich old man, who was such a confirmed invalid that he must have worn out the patience of the wife whom he had married when he was young and healthy. He was so crippled and racked in every limb that he had no other means of enjoying his great riches than by looking at them, and he could not even turn himself in bed without assistance. So weak was he that he had to get others to clean and wash his teeth for him - a pitiful detail that revolts one's imagination. He was often heard to say, when bewailing the indignities to which his weakness exposed him, that he licked every day the fingers of his own slaves. Yet he kept on living and clung to life, thanks mainly to his wife's nursing, who, by her patience, turned to praise the reproaches of those who blamed her for entering into the match.

There, I have told you all the gossip of the town, for Tullus is the universal theme. The sale of his effects is being greatly looked forward to, for he had such a store of things that on the very day on which he bought some large gardens he furnished them with a number of rare old statues. So great was his stock of the choicest works of art which he had stored away, and to which he used to pay no attention whatever. I hope that if anything occurs in your neighbourhood that is worth writing about, you will not think it too much trouble to send me a letter, for not only is news pleasant to listen to, but we learn by concrete examples the lessons by which to mould our lives. Farewell.

Human translationAttalus.org

Latin / Greek Original

C. PLINIUS RUFINO SUO S.

Falsum est nimirum quod creditur vulgo, testamenta hominum speculum esse morum, cum Domitius Tullus longe melior apparuerit morte quam vita. Nam cum se captandum praebuisset, reliquit filiam heredem, quae illi cum fratre communis, quia genitam fratre adoptaverat. Prosecutus est nepotes plurimis iucundissimisque legatis, prosecutus etiam proneptem. In summa omnia pietate plenissima ac tanto magis inexspectata sunt. Ergo varii tota civitate sermones: alii fictum ingratum immemorem loquuntur, seque ipsos dum insectantur illum turpissimis confessionibus produnt, ut qui de patre avo proavo quasi de orbo querantur; alii contra hoc ipsum laudibus ferunt, quod sit frustratus improbas spes hominum, quos sic decipi pro moribus temporum est. Addunt etiam non fuisse ei liberum alio testamento mori: neque enim reliquisse opes filiae sed reddidisse, quibus auctus per filiam fuerat. Nam Curtilius Mancia perosus generum suum Domitium Lucanum — frater is Tulli — sub ea condicione filiam eius neptem suam instituerat heredem, si esset manu patris emissa. Emiserat pater, adoptaverat patruus, atque ita circumscripto testamento consors frater in fratris potestatem emancipatam filiam adoptionis fraude revocaverat et quidem cum opibus amplissimis. Fuit alioqui fratribus illis quasi fato datum ut divites fierent, invitissimis a quibus facti sunt. Quin etiam Domitius Afer, qui illos in nomen assumpsit, reliquit testamentum ante decem et octo annos nuncupatum, adeoque postea improbatum sibi, ut patris eorum bona proscribenda curaverit. Mira illius asperitas, mira felicitas horum: illius asperitas, qui numero civium excidit, quem socium etiam in liberis habuit; felicitas horum, quibus successit in locum patris, qui patrem abstulerat. Sed haec quoque hereditas Afri, ut reliqua cum fratre quaesita, transmittenda erant filiae fratris, a quo Tullus ex asse heres institutus praelatusque filiae fuerat, ut conciliaretur. Quo laudabilius testamentum est, quod pietas fides pudor scripsit, in quo denique omnibus affinitatibus pro cuiusque officio gratia relata est, relata et uxori. Accepit amoenissimas villas, accepit magnam pecuniam uxor optima et patientissima ac tanto melius de viro merita, quanto magis est reprehensa quod nupsit. Nam mulier natalibus clara, moribus proba, aetate declivis, diu vidua mater olim, parum decore secuta matrimonium videbatur divitis senis ita perditi morbo, ut esse taedio posset uxori, quam iuvenis sanusque duxisset. Quippe omnibus membris extortus et fractus, tantas opes solis oculis obibat, ac ne in lectulo quidem nisi ab aliis movebatur; quin etiam — foedum miserandumque dictu — dentes lavandos fricandosque praebebat. Auditum frequenter ex ipso, cum quereretur de contumeliis debilitatis suae, digitos se servorum suorum cotidie lingere. Vivebat tamen et vivere volebat, sustentante maxime uxore, quae culpam incohati matrimonii in gloriam perseverantia verterat.

Habes omnes fabulas urbis; nam sunt omnes fabulae Tullus. Exspectatur auctio: fuit enim tam copiosus, ut amplissimos hortos eodem quo emerat die instruxerit plurimis et antiquissimis statuis; tantum illi pulcherrimorum operum in horreis quae neglegebat. Invicem tu, si quid istic epistula dignum, ne gravare. Nam cum aures hominum novitate laetantur, tum ad rationem vitae exemplis erudimur. Vale.

Related Letters

JeromeRufinusc. 397 · jerome #81

A friendly letter of remonstrance written by Jerome to Rufinus on receipt of his version of the περὶ ᾿Αρχῶν see the preceding letter). Being sent in the first instance to Pammachius this latter treacherously suppressed it and thus put an end to all hope of the reconciliation of the two friends. The date of the letter is 399 A.D.

JeromeRufinusc. 371 · jerome #3

1. That God gives more than we ask Him for, Ephesians 3:20 and that He often grants us things which eye has not seen nor ear heard, neither have they entered into the heart of man, 1 Corinthians 2:9 I knew indeed before from the mystic declaration of the sacred volumes; but now, dearest Rufinus, I have had proof of it in my own case. For I who f...

JeromeRufinusc. 394 · jerome #74

Rufinus, a Roman Presbyter (to be carefully distinguished from Rufinus of Aquileia and Rufinus the Syrian), had written to Jerome for an explanation of the judgment of Solomon 1 Kings 3:16-28. This Jerome gives at length, treating the narrative as a parable and making the false and true mothers types of the Synagogue and the Church. The date of ...

Pliny the YoungerPaulinus of Nolac. 107 · pliny younger #9037

You are not one of those people who require ceremonial attendance and public attention from their intimate friends...

TrajanPliny the Youngerc. 112 · pliny younger #10115

You did right to hesitate, my dear Pliny, before giving your answer to the censors who consulted you about the...