Letter 8017: Have you, where you are, been having inclement and tempestuous weather?
Pliny the Younger→Macrinus|c. 107 AD|Pliny the Younger|Human translated
grief death
To Macrinus.
Have you, where you are, been having inclement and tempestuous weather? Here we have had nothing but storm after storm and constant deluges of rain. Tiber has deserted his proper channel and is now deep over the more low-lying banks. In spite of the drainage of the ditches constructed with great foresight by the Emperor, the river overwhelms the valleys; all the fields are under water, and wherever the ground is level there you can see only water in place of dry ground. Consequently, instead of receiving as usual the streams which flow into it and carrying off their waters mingled with its own, it places as it were a barrier in their path and checks their progress, and so covers the fields, which it does not touch itself, with an alien flood. Even the Anio, that daintiest of rivers, so dainty that it seems to be tempted to linger by the villas on its banks, has thrown down and carried off in great measure the woods which lend it their shade; it has overthrown mountains, and then, shut in by the masses of debris, has overturned buildings in its efforts to regain its lost channel, and raised and spread itself upon their ruins. Those who were caught by the storm upon higher ground saw everywhere around them, here the ruined remains of rich and splendid furniture, there the implements of husbandry, oxen and ploughs and their drivers, mingled with herds of cattle, loose and free from restraint, with trunks of trees and crossbeams from ruined villas, all floating to and fro in wide confusion. Nor have those places which lay too high for the river to reach them escaped disaster. For, instead of being inundated by the river, they suffered from continued rains and whirlwinds, which rushed down from the rainclouds, which tore down the hedges enclosing their rich fields, and shook the public buildings to their foundations when they did not lay them low. A number of people have been maimed, overwhelmed, and crushed by these accidents, and so their material losses have been made the heavier by their being thrown into mourning. I am much afraid that you, where you are, will have had a similar experience proportionate to the dangers of your position; and I beg of you, if you have not, to relieve my anxiety on your account as soon as possible, and if you have, that you will tell me all about it. For it makes little difference whether you actually meet with disaster or only apprehend it, except that you can put a limit to your grief, but not to your fears. Our griefs can be apportioned to what we know has befallen us, but our apprehensions rise to what may befall us. Farewell.
L To Macrinus.
Have you, where you are, been having inclement and tempestuous weather? Here we have had nothing but storm after storm and constant deluges of rain. Tiber has deserted his proper channel and is now deep over the more low-lying banks. In spite of the drainage of the ditches constructed with great foresight by the Emperor, the river overwhelms the valleys; all the fields are under water, and wherever the ground is level there you can see only water in place of dry ground. Consequently, instead of receiving as usual the streams which flow into it and carrying off their waters mingled with its own, it places as it were a barrier in their path and checks their progress, and so covers the fields, which it does not touch itself, with an alien flood. Even the Anio, that daintiest of rivers, so dainty that it seems to be tempted to linger by the villas on its banks, has thrown down and carried off in great measure the woods which lend it their shade; it has overthrown mountains, and then, shut in by the masses of debris, has overturned buildings in its efforts to regain its lost channel, and raised and spread itself upon their ruins. Those who were caught by the storm upon higher ground saw everywhere around them, here the ruined remains of rich and splendid furniture, there the implements of husbandry, oxen and ploughs and their drivers, mingled with herds of cattle, loose and free from restraint, with trunks of trees and crossbeams from ruined villas, all floating to and fro in wide confusion. Nor have those places which lay too high for the river to reach them escaped disaster. For, instead of being inundated by the river, they suffered from continued rains and whirlwinds, which rushed down from the rainclouds, which tore down the hedges enclosing their rich fields, and shook the public buildings to their foundations when they did not lay them low. A number of people have been maimed, overwhelmed, and crushed by these accidents, and so their material losses have been made the heavier by their being thrown into mourning. I am much afraid that you, where you are, will have had a similar experience proportionate to the dangers of your position; and I beg of you, if you have not, to relieve my anxiety on your account as soon as possible, and if you have, that you will tell me all about it. For it makes little difference whether you actually meet with disaster or only apprehend it, except that you can put a limit to your grief, but not to your fears. Our griefs can be apportioned to what we know has befallen us, but our apprehensions rise to what may befall us. Farewell.
C. PLINIUS MACRINO SUO S.
Num istic quoque immite et turbidum caelum? Hic assiduae tempestates et crebra diluvia. Tiberis alveum excessit et demissioribus ripis alte superfunditur; quamquam fossa quam providentissimus imperator fecit exhaustus, premit valles, innatat campis, quaque planum solum, pro solo cernitur. Inde quae solet flumina accipere et permixta devehere, velut obvius retro cogit, atque ita alienis aquis operit agros, quos ipse non tangit. Anio, delicatissimus amnium ideoque adiacentibus villis velut invitatus retentusque, magna ex parte nemora quibus inumbratur fregit et rapuit; subruit montes, et decidentium mole pluribus locis clausus, dum amissum iter quaerit, impulit tecta ac se super ruinas eiecit atque extulit. Viderunt quos excelsioribus terris illa tempestas deprehendit, alibi divitum apparatus et gravem supellectilem, alibi instrumenta ruris, ibi boves aratra rectores, hic soluta et libera armenta, atque inter haec arborum truncos aut villarum trabes atque culmina varie lateque fluitantia. Ac ne illa quidem malo vacaverunt, ad quae non ascendit amnis. Nam pro amne imber assiduus et deiecti nubibus turbines, proruta opera quibus pretiosa rura cinguntur, quassata atque etiam decussa monumenta. Multi eius modi casibus debilitati obruti obtriti, et aucta luctibus damna.
Ne quid simile istic, pro mensura periculi vereor, teque rogo, si nihil tale, quam maturissime sollicitudini meae consulas, sed et si tale, id quoque nunties. Nam parvolum differt, patiaris adversa an exspectes; nisi quod tamen est dolendi modus, non est timendi. Doleas enim quantum scias accidisse, timeas quantum possit accidere. Vale.
◆
To Macrinus.
Have you, where you are, been having inclement and tempestuous weather? Here we have had nothing but storm after storm and constant deluges of rain. Tiber has deserted his proper channel and is now deep over the more low-lying banks. In spite of the drainage of the ditches constructed with great foresight by the Emperor, the river overwhelms the valleys; all the fields are under water, and wherever the ground is level there you can see only water in place of dry ground. Consequently, instead of receiving as usual the streams which flow into it and carrying off their waters mingled with its own, it places as it were a barrier in their path and checks their progress, and so covers the fields, which it does not touch itself, with an alien flood. Even the Anio, that daintiest of rivers, so dainty that it seems to be tempted to linger by the villas on its banks, has thrown down and carried off in great measure the woods which lend it their shade; it has overthrown mountains, and then, shut in by the masses of debris, has overturned buildings in its efforts to regain its lost channel, and raised and spread itself upon their ruins. Those who were caught by the storm upon higher ground saw everywhere around them, here the ruined remains of rich and splendid furniture, there the implements of husbandry, oxen and ploughs and their drivers, mingled with herds of cattle, loose and free from restraint, with trunks of trees and crossbeams from ruined villas, all floating to and fro in wide confusion. Nor have those places which lay too high for the river to reach them escaped disaster. For, instead of being inundated by the river, they suffered from continued rains and whirlwinds, which rushed down from the rainclouds, which tore down the hedges enclosing their rich fields, and shook the public buildings to their foundations when they did not lay them low. A number of people have been maimed, overwhelmed, and crushed by these accidents, and so their material losses have been made the heavier by their being thrown into mourning. I am much afraid that you, where you are, will have had a similar experience proportionate to the dangers of your position; and I beg of you, if you have not, to relieve my anxiety on your account as soon as possible, and if you have, that you will tell me all about it. For it makes little difference whether you actually meet with disaster or only apprehend it, except that you can put a limit to your grief, but not to your fears. Our griefs can be apportioned to what we know has befallen us, but our apprehensions rise to what may befall us. Farewell.
Human translation — Attalus.org
Latin / Greek Original
C. PLINIUS MACRINO SUO S.
Num istic quoque immite et turbidum caelum? Hic assiduae tempestates et crebra diluvia. Tiberis alveum excessit et demissioribus ripis alte superfunditur; quamquam fossa quam providentissimus imperator fecit exhaustus, premit valles, innatat campis, quaque planum solum, pro solo cernitur. Inde quae solet flumina accipere et permixta devehere, velut obvius retro cogit, atque ita alienis aquis operit agros, quos ipse non tangit. Anio, delicatissimus amnium ideoque adiacentibus villis velut invitatus retentusque, magna ex parte nemora quibus inumbratur fregit et rapuit; subruit montes, et decidentium mole pluribus locis clausus, dum amissum iter quaerit, impulit tecta ac se super ruinas eiecit atque extulit. Viderunt quos excelsioribus terris illa tempestas deprehendit, alibi divitum apparatus et gravem supellectilem, alibi instrumenta ruris, ibi boves aratra rectores, hic soluta et libera armenta, atque inter haec arborum truncos aut villarum trabes atque culmina varie lateque fluitantia. Ac ne illa quidem malo vacaverunt, ad quae non ascendit amnis. Nam pro amne imber assiduus et deiecti nubibus turbines, proruta opera quibus pretiosa rura cinguntur, quassata atque etiam decussa monumenta. Multi eius modi casibus debilitati obruti obtriti, et aucta luctibus damna.
Ne quid simile istic, pro mensura periculi vereor, teque rogo, si nihil tale, quam maturissime sollicitudini meae consulas, sed et si tale, id quoque nunties. Nam parvolum differt, patiaris adversa an exspectes; nisi quod tamen est dolendi modus, non est timendi. Doleas enim quantum scias accidisse, timeas quantum possit accidere. Vale.