Letter 54: The wise Hesiod recommends that we invite our neighbors to our feasts, since they share in our sorrows and should...

Julian the ApostateEustochius|c. 359 AD|Julian the Apostate|Human translated
education booksgrief death

To Eustochius.

The wise Hesiod recommends that we invite our neighbors to our feasts, since they share in our sorrows and should share in our joys. But I say we should invite our friends rather than our neighbors — because it is possible to have a neighbor who is an enemy, but for a friend to be an enemy is no more possible than for white to be black or hot to be cold.

Even if there were no other proof that you are my friend — and not just recently, but for a long time — this alone would suffice: that the very thought of writing to you fills me with pleasure. Come, then, and share in what the gods have given me.

Human translationTertullian Project

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐστοχίῳ]

Ἡσιόδῳ μὲν δοκεῖ τῷ σοφῷ καλεῖν ἐπὶ τὰς ἑορτὰς τοὺς γείτονας ὡς συνησθησομένους, ἐπειδὴ καὶ συναλγοῦσι καὶ συναγωνιῶσιν, ὅταν τις ἀπροσδόκητος ἐμπέσῃ ταραχή. ἐγὼ δέ φημι τοὺς φίλους δεῖν καλεῖν, οὐχὶ τοὺς γείτονας· τὸ αἴτιον δέ, ὅτι γείτονα μὲν ἔνεστιν ἐχθρὸν ἔχειν, φίλον δὲ ἐχθρὸν οὐ μᾶλλον ἢ τὸ λευκὸν μέλαν εἶναι καὶ τὸ θερμὸν ψυχρόν. ὅτι δὲ ἡμῖν οὐ νῦν μόνον, ἀλλὰ καὶ πάλαι φίλος εἶ καὶ διετέλεσας εὐνοικῶς ἔχων, εἰ καὶ μηδὲν ὑπῆρχεν ἄλλο τεκμήριον, ἀλλὰ τό γε ἡμᾶς οὕτω διατεθεῖσθαι καὶ διακεῖσθαι περὶ σὲ μέγα ἂν εἴη τούτου σημεῖον. ἧκε τοίνυν μεθέξων τῆς ὑπατείας αὐτός. ἄξει δέ σε ὁ δημόσιος δρόμος ὀχήματι χρώμενον ἑνὶ καὶ παρίππῳ. εἰ δὲ χρή τι καὶ ἐπεύξασθαι, εὐμενῆ σοι καὶ τὸν Ἐνόδιον παρακεκλήκαμεν.

Related Letters

Basil of CaesareaAthanasius, Presbyterc. 362 · basil caesarea #82

When I turn my gaze upon the world, and perceive the difficulties by which every effort after good is obstructed, like those of a man walking in fetters, I am brought to despair of myself. But then I direct my gaze in the direction of your reverence; I remember that our Lord has appointed you to be physician of the diseases in the Churches; and ...

LibaniusHeortius, of Themistius (a student)c. 362 · libanius #503

I am surprised that you sent no letter through Clearchus, nor when Iphicles came from you to us.

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 364 · basil caesarea #128

1. Hitherto I have been unable to give any adequate and practical proof of my earnest desire to pacify the Churches of the Lord. But in my heart I affirm that I have so great a longing, that I would gladly give up even my life, if thereby the flame of hatred, kindled by the evil one, could be put out.

Basil of Caesareaprefects' accountantc. 365 · basil caesarea #144

You know the bearer from meeting him in the town. Nevertheless I write to commend him to you, that he may be useful to you in many matters in which you are interested, from his being able to give pious and sensible advice. Now is the time to carry out what you have said to me in private; I mean when this my brother has told you the state of the ...

Basil of CaesareaMagnenianusc. 367 · basil caesarea #175

Your excellency lately wrote to me, plainly charging me, besides other matters, to write concerning the Faith. I admire your zeal in the matter, and I pray God that your choice of good things may be persistent, and that, advancing in knowledge and good works, you may be made perfect. But I have no wish to leave behind me a treatise on the Faith,...