Letter 503: I am surprised that you sent no letter through Clearchus, nor when Iphicles came from you to us.
To Themistius. (356/57)
I am surprised that you neither wrote anything by way of Clearchus nor when Iphicles came to us from your side.
If, then, this came about through idleness, one may always go on hoping for letters, for you will bestir yourself at some point; but if it came about from some other cause that holds something troublesome, make it plain, so that I may not annoy you with my writing. For the man who would not gladly send a letter would not gladly receive one either.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θεμιστίῳ. (356/57)
Θαυμάζω τὸ μήτε διὰ Κλεάρχου σε γράψαι τι μήθ’
ἡνίκα παρ’ ὑμῶν Ἰφικλῆς ὡς ἡμᾶς ἤρχετο.
εἰ μὲν οὖν
ῥᾳθυμίᾳ τοῦτ’ ἐγένετο, καὶ γράμματα ἐλπίζειν ἀεὶ ἔστι, προ-
θυμήσῃ γάρ ποτε· εἰ δ’ ἀπ’ ἄλλης αἰτίας ἐχούσης τι δυσχε-
ρές, δήλωσον, ὡς μή σε ἐνοχλοίην τῷ γράφειν. ὁ γὰρ οὐκ ἂν
ἡδέως ἐπιστείλας οὐδ’ ἄν ἡδέως λάβοι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Fortune did not plan well for you, but you, I think, have planned well for yourself.
I may be meddling when I urge a father to care for a son he has decided to neglect.
I have sent my brother to supplicate the god who dwells near you on my behalf.
Do you not think I would give anything to have delivered that speech with you in the audience?
To Basil [most scholars identify this as Basil of Caesarea, later one of the great Cappadocian Fathers of the...