Letter 67: "You have come, Telemachus!

Julian the ApostateGeorge, Presbyter|c. 361 AD|Julian the Apostate|Human translated
barbarian invasioneducation booksproperty economics

To George, a revenue official.

"You have come, Telemachus!" as the verse says [Homer, Odyssey 17.41]. In your letters I have already seen you and the image of your noble soul — like an imposing design stamped on a small seal. Much can be revealed in little.

Pheidias, the great sculptor, was not famous only for his colossal statues at Olympia and Athens. He also knew how to confine masterwork within tiny dimensions. They say his grasshopper, his bee, and even his fly were of this kind — naturally made of bronze, but through his skill each one became a living thing. In those works, the very smallness of the models may have helped the illusion of life. But look at his Alexander hunting on horseback: the entire piece is no larger than a fingernail. Yet the artistry is so lavish that Alexander strikes his quarry and intimidates the viewer at the same time, while the horse, rearing on its hoof-tips, seems about to step off the pedestal.

That is exactly the effect you have on me, my excellent friend. Having already won every prize in the lists of Hermes, the god of eloquence, you now display the highest excellence in a few written words. You truly imitate Homer's Odysseus, who simply by announcing who he was could dazzle the Phaeacians.

But if you want some "friendly smoke" from me in return — I will not refuse. The mouse who saved the lion in the fable is proof enough that something useful can come even from one's inferiors.

Human translationTertullian Project

Latin / Greek Original

[Πρός: Γεωργίῳ Καθολικῷ]

Ἦλθες, Τηλέμαχε, φησὶ τὸ ἔπος· ἐγὼ δέ σε καὶ εἶδον ἤδη τοῖς γράμμασι, καὶ τῆς ἱερᾶς σοῦ ψυχῆς τὴν εἰκόνα καθάπερ ὀλίγῃ σφραγῖδι μεγάλου χαρακτῆρος τύπον ἀνεμαξάμην. ἔστι γὰρ ἐν ὀλίγῳ πολλὰ δειχθῆναι· ἐπεὶ καὶ Φειδίας ὁ σοφὸς οὐκ ἐκ τῆς Ὀλυμπίασι μόνον ἢ Ἀθήνησιν εἰκόνος ἐγνωρίζετο, ἀλλ’ ᾔδει καὶ μικρῷ γλύμματι μεγάλης τέχνης ἔργον ἐγκλεῖσαι, οἷον δὴ τὸν τέττιγά φασιν αὐτοῦ καὶ τὴν μέλιτταν, εἰ δὲ βούλει, καὶ τὴν μυῖαν εἶναι· ὧν ἕκαστον, εἰ καὶ τῇ φύσει κεχάλκωται, τῇ τέχνῃ γ’ ἐψύχωται. ἀλλ’ ἐν ἐκείνοις μὲν ἴσως αὐτῷ καὶ ἡ σμικρότης τῶν ζῴων εἰς τὴν κατὰ λόγον τέχνην τὸ εἰκὸς ἐχαρίζετο· σὺ δ’ ἀλλὰ τὸν ἀφ’ ἵππου θηρῶντα Ἀλέξανδρον, εἰ δοκεῖ, σκόπει, οὗ τὸ μέτρον ἐστὶ πᾶν ὄνυχος οὐ μεῖζον. οὕτω δ’ ἐφ’ ἑκάστου τὸ θαῦμα τῆς τέχνης κέχυται, ὥστε ὁ μὲν Ἀλέξανδρος ἤδη τὸ θηρίον βάλλει καὶ τὸν θεατὴν φοβεῖ, δι’ ὅλου δυσωπῶν τοῦ σχήματος, ὁ δὲ ἵππος, ἐν ἄκρᾳ τῶν ποδῶν τῇ βάσει τὴν στάσιν φεύγων, ἐν τῇ τῆς ἐνεργείας κλοπῇ τῇ τέχνῃ κινεῖται· ὃ δὴ καὶ αὐτὸς ἡμῖν, ὦ γενναῖε, ποιεῖς. ὥσπερ γὰρ ἐν Ἑρμοῦ λογίου σταδίοις δι’ ὅλου πολλάκις τοῦ δρόμου στεφανωθεὶς ἤδη, δι’ ὧν ἐν ὀλίγοις γράφεις τῆς ἀρετῆς τὸ ἄκρον ἐμφαίνεις, καὶ τῷ ὄντι τὸν Ὀδυσσέα τὸν Ὁμήρου ζηλοῖς, ὃς καὶ μόνον εἰπὼν ὅστις ἦν ἤρκει τοὺς Φαίακας ἐκπλῆξαι. εἰ δέ τι καὶ παρ’ ἡμῶν τοῦ κατὰ σὲ φιλικοῦ καπνοῦ δέει, φθόνος οὐδείς. πάντως που καὶ παρὰ τῶν ἡττόνων εἶναί τι χρηστὸν ὁ μῦς τὸν λέοντα ἐν τῷ μύθῳ σώσας ἀρκούντως δείκνυσιν.

Related Letters

Pope Gregory the GreatGeorge, Presbyterc. 596 · gregory great #7015

Gregory to George, Presbyter, and to Theodore, deacon, of the Church of Constantinople. Mindful of your goodness and charity, I greatly blame myself, that I gave you leave to return so soon: but, since I saw you pressing me importunately once and again for leave to go, I considered that it might be a serious matter for your Love to tarry with us...

Julian the ApostateGeorge, Presbyterc. 361 · julian emperor #66

Very well — let us grant that Echo is a goddess, as you say.

Basil of CaesareaAntipater, on assuming governorship of Cappadociac. 368 · basil caesarea #186

Philosophy is an excellent thing, if only for this, that it even heals its disciples at small cost; for, in philosophy, the same thing is both dainty and healthy fare. I am told that you have recovered your failing appetite by pickled cabbage. Formerly I used to dislike it, both on account of the proverb, and because it reminded me of the pover...

Quintus Aurelius SymmachusUnknownc. 368 · symmachus #4007

This is a long letter whose text is substantially intermixed with critical apparatus and OCR artifacts.

Gregory of NazianzusUnknownc. 371 · gregory nazianzus #74

Although I am at home, my love is expatriated with you, for affection makes us have all things common. Trusting in the mercy of God, and in your prayers, I have great hopes that all will turn out according to your mind, and that the hurricane will be turned into a gentle breeze, and that God will give you this reward for your orthodoxy, that you...