Letter 16: So is this a law for governors now -- that they must not write to their friends simply because they are governing?

LibaniusAristaenetus|c. 357 AD|Libanius|AI-assisted
friendshiptravel mobility

To Aristaenetus.

Is this too a law for those who hold office, not to write to their friends, since they are magistrates? If indeed it is established and set down in writing, then make use of the law and keep silent; but if no law forbids it, where does the silence come from? Tell me. For I think I have found the reason: the multitude of your affairs has grown too great for you, and your concern for public matters does not allow you to attend to your own.

It is more pleasant for me to persuade myself of this than that you, on account of your office, have forgotten your friends -- you who, I hear, are more moderate under the exercise of power, and differ from your former self in this, that you accomplish more; for your character is the same, and there are some who say it is even better.

Januarius, then, will report to you about us, that we are unwell, unless he should wish to deceive you so as not to grieve you; for we are always struggling against some wave or other. And we pay this penalty to the God of Friendship [Zeus Philios], because something appeared to us more honored than our friends.

But I am able to tell you about him, how he proved himself good in a difficult administration. And this man alone both those who obtained what they needed quickly and those who obtained it slowly praised; so much enchantment did he mingle with his delays, so that, going away, he grieves the better sort, because while present he caused no pain.

And toward me, when I made a request, he was so far from disobeying that, if I left off doing this, he called the matter an insult and reproached me. And reckoning your good fortune to be both his own and mine, whatever he learned he came running to us to announce, proclaiming his pleasure with his face. I would have said more to one who did not know him, but as it is, you know the man.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀρισταινέτῳ. (357 vel 358)

Ἄρα καὶ τοῦτο τοῖς ἄρχουσι νόμος μὴ τοῖς φίλοις ἐπι-
στέλλειν, ἐπειδήπερ ἄρχουσιν; εἰ μὲν δὴ κεῖται καὶ γέγραπται,
χρῶ τῷ νόμῳ καἰ σίγα· εἰ δ’ οὐδεὶς κωλύει νόμος, πόθεν ἡ
σιγή; λέγε. εὑρηκέναι γάρ μοι δοκῶ· μεῖζόν σου γεγένηται

τῶν πραγμάτων τὸ πλῆθος καὶ τῶν κοινῶν ἡ φροντὶς οὐκ ἐᾷ
τῶν οἰκείων ἐπιμελεῖσθαι.

τοῦθ’ ἥδιόν μοι πείθειν ἐμαυ-
τὸν ἢ ὅτι σὺ τῶν φίλων ὑπὸ τῆς ἀρχῆς ἐπελάθου, ὃν ἀκούω
μετριώτερον ὑπὸ τῆς ἐξουσίας εἶναι καὶ τούτῳ τοῦ προτέρου
διαφέρειν τῷ πλείω πράττειν· ὡς ὅ γε τρόπος <ὁ> αὐτός, εἰσὶ
δὲ οἱ λέγουσιν ὡς καὶ βελτίων.

Ἰανουάριος μὲν οὖν ἀπαγ-
γελεῖ σοι περὶ ἡμῶν, ὡς ἀρρωστοῦμεν, εἰ μή σε ἐξαπατᾶν
βούλοιτο τοῦ μὴ λυπεῖν· ἀεὶ γάρ τινι προσπαλαίομεν κύματι.
καὶ ταύτην τίνομεν τῷ Φιλίῳ τὴν δίκην, ὅτι δή τι φίλων
ἡμῖν ἐφάνη τιμιώτερον.

ἐγὼ δέ σοι περὶ αὐτοῦ λέγειν ἔχω,
ὡς ἐν δυσχερεῖ διοικήσει χρηστὸς ἐδείχθη. καὶ τοῦτον μόνον
οἱ τε ταχέως οἴ τε βραδέως ὧν ἔχρῃζον τυχόντες ἐπῄνεσαν
τοσαύτην ἀνεμίγνυ γοητείαν ταῖς ἀναβολαῖς τοιγαροῦν ἀπιὼν
ἀνιᾷ τοὺς βελτίους, διότι παρὼν οὐκ ἐλύπησεν.

ἐμοὶ δὲ
δεομένῳ τοσοῦτον ἀπεῖχεν ἀπειθεῖν ὥστ’ εἰ διαλείποιμι τοῦτο
ποιῶν.. ὕβριν τὸ πρᾶγμα ἐκάλει καὶ διεμέμφετο. τὰ σὰ δὲ
ἀγαθὰ νομίζων αὐτοῦ τε καὶ ἐμὰ ὅ τι μάθοι τρέχων ὡς ἡμᾶς
ἐμήνυε τῷ προσώπῳ κηρύττων τὴν ἡδονήν. εἶπον ἂν πλείω
πρὸς ἀγνοοῦντα, νῦν δ’ ἐπίστασαι τὸν ἄνδρα.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters