Letter 16: So is this a law for governors now -- that they must not write to their friends simply because they are governing?

LibaniusAristaenetus|c. 357 AD|Libanius|AI-assisted
friendshiptravel mobility

So is this a law for governors now -- that they must not write to their friends simply because they are governing? If such a law has been laid down and written, then follow it and keep your silence. But if no law forbids it, where does the silence come from? Tell me. I think I've found the answer: the sheer volume of your business has overwhelmed you, and the care of public affairs leaves no room for attending to private ones.

I'd rather convince myself of this than believe you've forgotten your friends on account of your office -- you, whom I hear power has made more moderate, not less. You differ from your former self only in accomplishing more, since your character is the same -- though there are those who say it's actually better.

Januarius will report to you about me -- that I'm unwell, unless he decides to lie so as not to cause you grief. I'm always wrestling with one wave or another. This is the price I pay for the god of friendship: something has come to seem more precious to me than my friends.

But what I can tell you about Januarius himself is this: in a difficult administration he proved himself an honest man. He alone won praise from those who got quick results and from those who had to wait alike -- so much charm did he blend into his delays. In departing, he grieves the better sort of people, because while he was present he gave no one cause for grief.

When I asked favors of him, he was so far from refusing that if I ever paused in asking, he called the omission an insult and reproached me for it. He treated your successes as his own and mine alike -- any good news he learned, he came running to tell me, his face announcing his delight. I would say more if I were writing to someone who didn't know the man, but you know him well.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀρισταινέτῳ. (357 vel 358)

Ἄρα καὶ τοῦτο τοῖς ἄρχουσι νόμος μὴ τοῖς φίλοις ἐπι-
στέλλειν, ἐπειδήπερ ἄρχουσιν; εἰ μὲν δὴ κεῖται καὶ γέγραπται,
χρῶ τῷ νόμῳ καἰ σίγα· εἰ δ’ οὐδεὶς κωλύει νόμος, πόθεν ἡ
σιγή; λέγε. εὑρηκέναι γάρ μοι δοκῶ· μεῖζόν σου γεγένηται

τῶν πραγμάτων τὸ πλῆθος καὶ τῶν κοινῶν ἡ φροντὶς οὐκ ἐᾷ
τῶν οἰκείων ἐπιμελεῖσθαι.

τοῦθ’ ἥδιόν μοι πείθειν ἐμαυ-
τὸν ἢ ὅτι σὺ τῶν φίλων ὑπὸ τῆς ἀρχῆς ἐπελάθου, ὃν ἀκούω
μετριώτερον ὑπὸ τῆς ἐξουσίας εἶναι καὶ τούτῳ τοῦ προτέρου
διαφέρειν τῷ πλείω πράττειν· ὡς ὅ γε τρόπος <ὁ> αὐτός, εἰσὶ
δὲ οἱ λέγουσιν ὡς καὶ βελτίων.

Ἰανουάριος μὲν οὖν ἀπαγ-
γελεῖ σοι περὶ ἡμῶν, ὡς ἀρρωστοῦμεν, εἰ μή σε ἐξαπατᾶν
βούλοιτο τοῦ μὴ λυπεῖν· ἀεὶ γάρ τινι προσπαλαίομεν κύματι.
καὶ ταύτην τίνομεν τῷ Φιλίῳ τὴν δίκην, ὅτι δή τι φίλων
ἡμῖν ἐφάνη τιμιώτερον.

ἐγὼ δέ σοι περὶ αὐτοῦ λέγειν ἔχω,
ὡς ἐν δυσχερεῖ διοικήσει χρηστὸς ἐδείχθη. καὶ τοῦτον μόνον
οἱ τε ταχέως οἴ τε βραδέως ὧν ἔχρῃζον τυχόντες ἐπῄνεσαν
τοσαύτην ἀνεμίγνυ γοητείαν ταῖς ἀναβολαῖς τοιγαροῦν ἀπιὼν
ἀνιᾷ τοὺς βελτίους, διότι παρὼν οὐκ ἐλύπησεν.

ἐμοὶ δὲ
δεομένῳ τοσοῦτον ἀπεῖχεν ἀπειθεῖν ὥστ’ εἰ διαλείποιμι τοῦτο
ποιῶν.. ὕβριν τὸ πρᾶγμα ἐκάλει καὶ διεμέμφετο. τὰ σὰ δὲ
ἀγαθὰ νομίζων αὐτοῦ τε καὶ ἐμὰ ὅ τι μάθοι τρέχων ὡς ἡμᾶς
ἐμήνυε τῷ προσώπῳ κηρύττων τὴν ἡδονήν. εἶπον ἂν πλείω
πρὸς ἀγνοοῦντα, νῦν δ’ ἐπίστασαι τὸν ἄνδρα.

Related Letters