Letter 17: To the same person. (358)

LibaniusUnknown|c. 316 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

Formerly I admired the most excellent Hermogenes for the philosophy which I heard was his concern. But now I even love the man, because indeed he recognizes how much and what sort of worth you have. For he is said both to consider you a good man and to regard being together with you as a great thing and not being together with you as a hardship.

Now, then, it falls to others to rejoice with you, but to me to rejoice on both your accounts: with you, because so great an influence is attached to you; and with him, because in loving the man he ought to love he wins esteem by his judgment.

You must, then, being loved, not shrink from helping that man as much as you can in your counsels; and now it is in your power, on behalf of a wronged friend, to keep a friend from going astray. For Nicentius the excellent, whom you praised to us in a letter -- and that letter indeed wrought a friendship for us -- this very man, through whom justice resides among us while violence has departed, and the city is a festival for us, while he was hoping for praise, a penalty has surrounded, grieving us both by the loss -- for Nicentius is poor in our eyes after holding so many offices -- and possessing something more bitter than the loss, the disgrace. For a condemnation is a kind of penalty that has pronounced a verdict of wickedness.

Against wrongdoers, then, let Hermogenes bring a suit -- I am the first to praise his anger; and if he ceases from anger over such matters, I too shall cease from my praises; but this present action is a kind of being led astray and a work of deception, not of the nature of Hermogenes.

Listen: there is a station near the Euphrates, Callinicus is its name; for since Callinicus the sophist was slaughtered here, it became a designation for the place, just as many such namings happened of old on land and many at sea.

This place, then, has an army settled there, which is fed by us -- not by our carrying the provisions to that spot, but elsewhere, and from there it is the law for the governor of the regions around the Euphrates to convey the provisions to Callinicus. But Nicentius, having performed his own duties, pays the penalty for the offenses which others committed -- this is the case of Aulis [an allusion to Iphigenia punished at Aulis for others' faults].

Perhaps, then, I myself have not narrated it badly; but if I have been carried away somewhat, Nicentius will instruct you well. And you, come to the aid of two officials: rescuing the one -- the lesser -- from unjust harm, and turning the other -- the greater -- away from an anger that is not just.

And if he considers the change to be a child's act, let him reckon the change for the worse as base, but the change that undoes any of these wrongs as good, especially when he would be able to keep the assessed sum and to release from the charge the man who is outside it.

For let him exact the gold, but let him exact it from those who deserted their post and, what is more, from those who deceived, who, indulging themselves, declared things that were not so.

For since great spirit dwells in those nurtured of Zeus [an echo of Homer], let there be no impunity for the cheats, so that, with the truth prevailing, no one may be unjustly punished. And in undoing his own vote, let him think of the king of the Cretans, the child of Zeus [Minos], who, going to the cave every ninth year, was not ashamed to change the laws he had established, which it was better should be changed.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

τῶ αὐτῷ (358)

Πρότερον μὲν ἐθαύμαζον τὸν κράτιστον Ἑρμογένην ἀπὸ
τῆς φιλοσοφίας ἧς ἤκουον αὐτῷ μέλειν. νῦν δὲ δὴ καὶ φιλῶ
τὸν ἄνθρωπον, διότι δὴ πόσου τε καὶ τίνος ἄξιος εἶ γινώσκει.
λέγεται γὰρ ἄνδρα τέ σε ἀγαθὸν ἡγεῖσθαι καὶ τὸ συνεῖναι
μέγα ποιεῖν καὶ τὸ μὴ συνεῖναι βαρύ.

τοῖς μὶν οὖν ἄλλοις
ἔπεισι σοὶ συγχαίρειν, ἐμοὶ δὲ ἀμφοῖν· σοὶ μέν. ὅτι σοι
πρόσκειται τοσαύτη δύναμις, τῷ δ’, ὅτι φιλῶν ὃν ἐχρῆν εὐδο-
κιμεῖ τῇ κρίσει.

δεῖ δή σε φιλούμενον ὅσα ἂν ἐξῆ ἐν ταῖς
παραινέσεσιν ὠφελεῖν ἐκεῖνον μὴ κατοκνεῖν· ἔξεστι δὲ νῦν
ὑπὲρ ἀδικουμένου φίλου κωλῦσαι φίλον ἁμαρτάνειν. Νικέν-
τιον γὰρ τὸν καλόν, ὃν σὺ πρὸς ἡμᾶς ἐπῄνεις ἐν γράμμασι,
καὶ τὸ γράμμα γε ἐκεῖνο φιλίαν ἡμῖν εἰργάσατο, τοῦτον δὴ
τὸν ἄνδρα, δι’ ὃν ἐπιδημεῖ μὲν ἡ δίκη, βία δὲ οἴχεται, πανή-
γυρις δὲ ἡμῖν ἡ πόλις, εὐφημίας ἐλπίζοντα περιέστηκε ζημία
λυποῦσα μὲν καὶ τῇ βλάβῃ, πένης γὰρ ἡμὶν ἐπὶ τοσαύταις

ἀρχαῖς ὁ Νικέντιος, ἔχουσα δέ τι πικρότερον τῆς βλάβης τὴν
ἀδοξίαν. ἡ γὰρ καταδίκη ζημία τίς ἐστι κατεγνωκυῖα κακίαν.

τοῖς μὲν οὖν ἀδικοῦσιν Ἑρμογένης ἐπαγέτω δίκην ἐγὼ
πρῶτος ἐπαινῶ τὴν ὀργήν, κἂν παύσηται τῆς ἐπὶ τοῖς τοιού-
τοις ὀργῆς, καὶ ἐγὼ τῶν ἐπαίνων, τὸ νῦν δὲ τοῦτο παραγωγή
τίς ἐστι καὶ ἔργον ἀπάτης, οὐ τῆς Ἑρμογένους φύσεως.

ἄκουε δέ· σταθμός τίς ἐστι περὶ τὸν Εὐφράτην, Καλλίνικος
ὄνομα αὐτῷ· Καλλινίκου γὰρ ἐνταῦθα ἀποσφαγέντος ὁ σοφι-
στὴς γίνεται προσηγορία τῷ τόπῳ, οἷα πολλὰ μὲν ἐν γῇ,
πολλὰ δὲ ἐν θαλάττῃ πάλαι.

τοῦτο δὴ τὸ χωρίον ἔχει στρα-
τιὰν ἱδρυμένην, ἣν τρέφεσθαι παρ’ ἡμῶν οὐκ ἐκεῖσε κομι-
ζόντων, ἀλλ’ ἑτέρωσε τὴν τροφήν, ἐκεῖθεν δὲ εἰς Καλλίνικον
ἄγειν νόμος τὸν ἄρχοντα τῶν περὶ τὸν Εὐφράτην. Νικέντιος
δὲ τὰ αὑτοῦ διακονήσας ὧν ἐπλημμέλησαν ἕτεροι δίκας δί-
δωσι, τοῦτο δὴ τὸ ἐν Αὐλίδι.

ἴσως μὲν οὖν οὐδ’ αὐτὸς
διηγησάμην κακῶς, εἰ δ’ οὖν τι καὶ ἐξηνέχθην, Νικέντιός σε
διδάξει καλῶς. σὺ δὲ βοήθησον δυοῖν ἄρχουσι τὸν μὲν ἐξελό-
μενος βλάβης ἀδίκου, τὸν ἐλάττω, τὸν δ’ ἀποστήσας ὀργῆς οὐ

δικαίας, τὸν κρείττω.

εἰ δὲ παιδὸς ἡγεῖται τὴν μεταβολήν,
τὴν μὲν ἐπὶ <τὰ> χείρω νομιζέτω φαύλην, τὴν δὲ τῶν
λων τι λύουσαν ἀγαθήν, ἄλλως θ’ ὅτε τὸ μὲν τίμημα τηρεῖν
ἂν ἔχοι, τὸν δ’ ἔξω τῆς αἰτίας ἀφιέναι.

τὸ γὰρ χρυσίον
εἰσπραττέτω μέν, εἰσπραττέτω δὲ παρὰ τῶν λελοιπότων τὴν
τάξιν καὶ προσέτι γε τῶν ἐξηπατηκότων, οἳ σφίσιν αὐτοῖς
χαριζόμενοι τὰ οὐκ ὄντα ἔφρασαν.

ἐπειδὴ γὰρ θυμὸς μἐ-
γας διο τρεφέων ὑπάρχων, μὴ ἴστω τοῖς φενακίζουσιν ἄδεια,
ὅπως τῆς ἀληθείας κρατούσης μηδεὶς ἀδίκως κολάζηται. λύων
δὲ τὴν αὑτοῦ ψῆφον ἐννοείτω τὸν βασιλέα Κρητῶν τὸν παῖδα
Δῖός, ὃς εἰς τὸ ἄντρον δι’ ἐνάτου πορευόμενος ἔτους ὧν ἐτε-
θείκει νόμων οὐκ ᾐσχύνετο κινῶν ὃν κρεῖττον ἦν κινεῖσθαι.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters