Letter 34: To the same person. (358/59)
To the same person. (358/59)
Would this not be another sign of your passion for rhetoric -- that reading a letter relieved your fatigue from the journey? I see other men recovering their strength after long roads with oil, baths, and drink, but for you a letter serves in place of all that, and such a short one at that. I might add: not even a particularly good one.
What would you have done, then, if it had been both long and good? The letter's brevity, by the way, was not from laziness. I deliberately kept it short, knowing that your eyes were needed for more pressing business.
As for Romulus, I know he deserves honor, not punishment. He has already completed more than half the task, and the race to the finish is underway -- though Nebridius, who always wanted this very thing, remained stuck in the wanting and could never bring it off.
But your every command, it seems, is achievable. Since you yourself surpass all expectations, your subordinates too, looking to your example, are seized with the desire to succeed in everything. And know that Olympius remains the same man toward you and is far from any change of heart.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
τῷ αὐτῷ. (358/59)
Οὐκ ἂν καὶ τόδε σημεῖον εἴη τῆς περὶ τοὺς λόγους ὁρ-
μῆς, εἴ σοι τοὺς πόνους ἐπιστολῆς ἀνάγνωσις ἐπεκούφισε; τοὺς
μὲν γὰρ ἄλλους ἐπὶ τοῖς μήκεσι τῶν ὁδῶν ἐλαίῳ τε καὶ λου-
τροῖς καὶ πότῳ τὴν ῥώμην ἀνακτωμένους ὁρῶ, σοὶ δ’ ἀντὶ
τούτων γράμματα καὶ ταῦτα οὕτω μικρά, προσθείην δ’ ἂν
ὡς οὐδὲ πάνυ καλά.
τί ποτ’ ἂν οὖν ἔδρας, εἰ μακρά τε ἦν
καὶ καλά; τῆς δὲ ἐπιστολῆς ἡ βραχύτης οὐκ ἐκ ῥᾳθυμίας, ἀλλ’
ἐξεπίτηδες συνέστελλον εἰδώς, ὅτι σου τῶν ὀφθαλμῶν δεῖται
τὰ πράγματα.
Ῥωμύλον δὲ τιμῶν μὶν ἄξιον οἶδα, τιμωρίας
δὲ οὐδεμιᾶς. ᾧ πλέον ἤδη τοῦ ἡμίσεος πέπρακται, πρὸς δὲ τὸ
πέρας ὁ δρόμος. καίτοι τοῦτο Νεβρίδιος ἀεί ποτε θέλων ἔμει-
νεν ἐν τῷ βούλεσθαι, πρᾶξαι δὲ οὐκ ἠδυνήθη.
σὸν δὲ ἐπί-
τάγμα πᾶν, ὡς ἔοικε, δυνατόν. ἐπεὶ γὰρ αὐτὸς κρείττω ποιεῖς
ἐλπίδων, καὶ τοῖς σοῖς ὑπηρέταις εἰς τὰ σὰ βλέπουσιν ἔρως
ἐμπίπτει πάντα κατορθοῦν. τὸν δὲ Ὀλύμπιον ἴσθι σοι τὸν
αὐτὸν εἶναι καὶ πλεῖστον ἀπέχειν μεταβολῆς.
Related Letters
Every effort I make on your behalf is a pleasure to me.
A novel kind of theft this is -- to announce in advance where the theft will take place and that you intend to...
May your body, as you reported, continue in good health, and may God send relief for your grief.
This Dorotheus urged me to write to many of our prominent men, thinking he'd collect a harvest of good things from...
I have many reasons to respect Mocimus: he's been a friend since childhood, he never shrank from any task my uncle...