Letter 63: It is no burden for me to keep writing and pleading about the same matter, but it may not sit well with you to keep...
To Clearchus. (359)
It is no burden for me to keep writing and pleading about the same matter, but it may not sit well with you to keep hearing about it. For the fact that we still need your -- to put it politely -- enthusiasm is proof that nothing has been done.
Where, then, shall we find relief from Severus's abuses? From the claim that Clearchus has lost his power? On the contrary, your power has only grown, thanks to Fortune doing what is right. From the excuse that you are blocked by a crush of business? Where is there such a volume that you could not handle with ease?
And what about this: did you not do enormous good when you first began to intervene? The benefits are beyond reckoning. Why, then, does he not confirm the proverb that says, "I will begin with good and end with better"? Instead, the start was brilliant, but as things went on, he gave Severus the boldness to act, and what seemed like the end gave birth to a new round of trouble.
So, since Cleobulus is being wronged and you are being disrespected, take vengeance for both. And the greatest punishment for Severus would be to find himself unable to seize another man's property.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κλεάρχῳ. (359)
Ἡμῖν μὲν οὐκ ἔργον οὔτε γράφειν οὔτι δεῖσθαι περὶ
τῶν αὐτῶν, σοὶ δ’ οὐκ ἂν ἔχοι καλῶς ἀεὶ περὶ τῶν αὐτῶν
ἀκούειν· τὸ γὰρ ἡμῖν μένειν τὴν χρείαν τῆς σῆς, ἵν’ εὐφήμως
εἴπω, προθυμίας ἔλεγχος.
πόθεν οὗν πορισώμεθα παρα-
μυθίαν ἐφ’ οἷς ὑβρίζει Σευῆρος; ἀπὸ τοῦ περιῃρῆσθαι Κλε-
άρχῳ τὴν δύναμιν; καὶ μὴν ηὔξηται τῆς Τύχης τὰ δίκαια
ποιούσης. ἀλλ’ ὡς ὄχλῳ διακωλύεται πραγμάτων; καὶ ποῦ
τοσοῦτο πλῆθος, ᾧ μὴ ῥᾷστα ἂν ἐπαρκέσαι;
τί δαί; οὐ τὰ
μέγιστα ὤνησεν ἀρξάμενος ἀμύνειν; οὐδὲ ἔστιν εἰπεῖν ἡλίκα
τί οὖν παθὼν οὐ βεβαιοῖ τὴν παροιμίαν ἥ φησιν·
ἄρξομαι ἐξ ἀγαθοῖο, τελευτήσω δ’ ἐς ἄμεινον;
ἀλλὰ τὰ μὲν ἀπὸ βαλβῖδος λαμπρά, προιὼν δὲ θρασύνεσθαι
τῷ Σευήρῳ δέδωκε, καὶ τὸ δοκοῦν τότε πέρας ἀρχὴν ἔτεκε
πραγμάτων.
ὡς οὖν Κλεοβούλου μὲν ἀδικουμένου, σοῦ δὲ
καταφρονουμένου δίκην ὑπὲρ ἀμφοῖν λαβέ. δίκη δὲ μεγίστη
Σευήρῳ τὸ τὰ ἀλλότρια μὴ δυνηθῆναι λαβεῖν.
Related Letters
The man carrying this letter deserves your attention -- not because I say so, though that should count for...
If I were able to share in the journey and the other exertions with Eustochius, you would certainly have me in...
The very quality that makes you admirable as a governor -- your refusal to bend the law for anyone -- is the quality...
Here -- Zoilus has come to you too.
This man is the son of Olympius -- the well-educated one -- and the son himself is no ignoramus, on top of being a...