Letter 18: I was about to scold you for your fondness for the countryside, convinced that you could have no excuse for rushing...
To Auxentius. (358)
I was about to scold you for your fondness for the countryside, convinced that you could have no excuse for rushing off there. But then I received the fruit you sent, and when I saw what your trees produce, I completely changed my mind. Now I am amazed that you can tear yourself away from such land even for a moment.
Perhaps this is what the famous garden was like -- the one said to have produced golden apples. They were not actually gold, of course, since that is not in the nature of plants, but their beauty earned them the reputation of gold. And yet, fine as your fruit is in season, your letter surpassed it -- so full of bloom it was.
Do honor the gods who watch over farming. And you need not trouble yourself with expensive offerings. Let them not be the sort of things a goldsmith's craft produces; rather, let the gods be honored from what they themselves have given. I am quite sure they would rather have clusters of grapes hung on their statues than golden cups.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Αὐξεντίῳ. (358)
Ἐγώ σου μέλλων αἰτιᾶσθαι τὸ χαίρειν ἀγροῖς καὶ νομί-
ζων οὐκ εἶναί σοι λόγον, ὅς δείξει τὸν ἐκεῖσε δρόμον εὔλογον,
ἐπειδὴ τὴν ὀπώραν ἔλαβον καὶ εἶδον. οἷα παρὰ σοὶ τίκτει τὰ
δένδρα, θαυμάζω μεταβαλών, ὅτι δὴ τοιαύτης γῆς καὶ μικρὸν
ἀπανίστασαι χρόνον.
ἴσως που τοιοῦτος ἦν ὁ κῆπος ὁ
δόξας μῆλα δεδωκέναι χρυσᾶ, ἃ χρυσᾶ μὲν οὐκ ἦν, οὐ γὰρ
οὗτος φυτῶν νόμος, διὰ δὲ κάλλος ἐκτήσατο τὴν ἀπὸ τοῦ χρυ-
σοῦ φήμην. ἀλλὰ καὶ τοιαύτης οὔσης σοι τῆς ὀπώρας κατὰ
τὴν ὥραν ἐκράτει τὰ γράμματα· τοσοῦτον ἄνθους μετεῖχε.
θεράπευε δὴ θεοὺς ἐφόρους γεωργίας. δεῖ δέ σε οὐ πονεῖ-
σθαι τοῖς ἀναθήμασι. μὴ γὰρ δὴ ἔστω τούτων ὧν ἐργάζεται
χρυσοχόων τέχνη, ἀλλ’ ἀφ’ ὧν ἔδοσαν τιμάσθων. εὖ οἶδα
γάρ, ὡς ἥδιον αὐτοῖς χρυσίδων βότρυες ἐξημμένοι τῶν ἀγαλ-
ματω ν.
Related Letters
To Auxentius [a childhood friend with whom Synesius was ending a quarrel].
I showed my affection not by accepting the gifts so much as by the pain I felt earlier over what pained me.
To Auxentius [a childhood friend with whom Synesius was trying to mend a quarrel].
How much Eudaemon is worth to anyone who cares about Greek culture, how close a friend he is to us, and how much he...
I know perfectly well that asking you to make an effort on behalf of a friend is like inviting a tortoise to a footrace.