Letter 15: You know better than most what it means to run a school in times like these.

LibaniusPriscianus|c. 316 AD|Libanius|AI-assisted
education bookstravel mobility

To Anatolius. (357 or 358/59)

I read that long letter of yours aloud to my friends -- you commanded it, and one does not disobey such authority. The reading provoked as much laughter as you intended -- and you intended a great deal. When I stopped, one of the listeners asked me whether I was your friend or your enemy. When I said I was very fond of Anatolius the fair, "Well then," he said, "you are acting like an enemy by displaying this letter -- you should have destroyed it." And he gave the letter a name. Do you want to know what? I will not repeat what pained me even to hear.

Let us set that aside and examine the charges. If you turn out to be a slanderer, you must bear it, and I shall bear it if I am shown to be worthless.

You said that Spectatus, great in his deeds, was diminished by my words. Yet the man himself took pleasure in my praises. If he was right to do so, then your claim is false; if he knows nothing about rhetoric, go ahead and say so, and everything I do is worthless.

Consider how you contradict yourself: the man you accused of making great things small, you also said lifts humble subjects by the power of his words. I advise you to fight against the plans of the barbarians, not against yourself.

In being jealous of those I praise you do well -- desiring praise is no sign of a bad nature, for jealousy is often a great spur to virtue. But in faulting the fact that certain people have been honored in my speeches rather than making the praise public, you act deviously, not nobly.

You reproach me for praising many; I reproach you for blaming everyone. Both of us then lack discrimination, but mine at least has some humanity in it. Indeed, there is no one I have praised by attributing what does not exist -- like the fable that decked the jackdaw in borrowed feathers. Listen to the rule I follow in praise.

If someone is superior to money but inferior to pleasures, the first will earn him praise, the second will be passed over in silence. Even if I were praising a land, I would do the same. Suppose I had to praise Cythera -- an island off the Peloponnese. In composing the speech, I would describe how it is rich in pasture, abounding in wine, blessed with harbors, and crowned with forests, but I would not praise its wheat crop -- for I would be lying. Nor could anyone praising Attica say that either. Nothing prevents one from praising what can be praised.

I admire Achilles because he drove back the Trojans; I admire Palamedes for his wisdom. To fault either man because he did not possess both qualities is unjust.

Suppose I were composing a speech about you, and you had persuaded me to do so by asking. Do you think the praises could come from every direction? You perhaps think so, but the reality is otherwise. I would have spoken of your diligence, your sleeplessness, your toils, your just verdicts, your foresight, your righteous spirit, your sharpness, the power of your tongue, and much else -- but I would not have called you handsome or tall, for your body does not possess those qualities.

And touching on the matter of money, I would have said you are as far as possible from theft, but I would not have insisted that you have no reward for your virtue -- for you have the emperor's gifts, and the time of your governorship has turned your houses into cities, wronging no one but accepting much. You would have been a better man if you had taken nothing from anyone, since the glory that poverty brings is more brilliant than the pillars the emperor bestows.

Then too, that harsh and ungracious comment of yours, attacking Severus for seeking an official post when he ought to have been philosophizing. If he had taken up philosophy and then abandoned its outward form, playing the tradesman under the name of philosophy, he would rightly be hated. But if he considers philosophy greater than himself and simply seeks some refuge, where is the fault in not philosophizing? Or do you yourself do more wrong as a governor than as a philosopher?

Since you are relentless in mocking me for mentioning an honor to you, know that you have entirely missed the point. It was like this: my standing comes from my speeches, on account of which I have never considered myself inferior to any of you, whose brilliance is an oath on the lips of flatterers. As for my livelihood, the modest returns from rhetoric itself suffice for a man of modest needs.

What then was the point of what I wrote? Isocrates counsels testing one's friends before necessity arrives, so that if misfortune strikes there is no harm. He says one should pretend to be in need even when one is not.

Something like that was my own case: not being in need, I pretended I was. And so you did not give, and I laughed, and losing nothing I discovered your character.

Not that you are lazy in everything -- toward your family, if anyone, you are ready, and not one of your relatives is a private citizen. Yet while you honor virtue in other matters, and if someone without virtue holds office you shout louder than those being flayed, your family is so dear to you that every relative must hold office, without examination. This is your excuse for neglecting your friends. If anyone brings that charge, you set this against it instead of blame.

Do you think I too know how to shoot arrows, or am I only fit to be shot at? Indeed, if you have wounded me, you have been wounded in return. If your barbs were in jest, mine are not in earnest either.

It is only fair: if my letter pleased you, give thanks to the bearer; if it stung you, take your revenge on the bearer. For when I had resolved to keep quiet, Januarius compelled me by every possible means -- a man everywhere worthy of respect, who caused no grief to anyone in the city he did not know, who granted favors in which justice had its share, who guarded capably the post assigned to him, who assisted those in urgent need who deserved it, who spoke little but was formidable in action, who disdained the greater part of the profits that came his way, who was connected to greater men but content with his present station, who preserved fairness in a role that does not tolerate decency. I only fear you may blame the man for having served me in everything.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀνατολίῳ. (357 vel 358/59)

Ἀνέγνων τοῖς φίλοις τὴν ἐπιστολὴν τὴν μακρὰν ἐκεί-
νην, ἐκέλευσας γὰρ καὶ οὐκ ἦν ἀπειθεῖν τοσαύτῃ δυνάμει

ἡ μὲν οὖν ἀνάγνωσις ἐκίνει γέλωτα τοσοῦτον ὅσον ἐβού-
λου, πολλοῦ δὲ ἄρ’ ἐπεθύμεις, ὡς δὲ διεπαυσάμην, τῶν τις
ἀκροατῶν ἤρετό με, πότερόν σοι φίλος ὢν ἢ δυσμενὴς τυγχάνω.
φήσαντος δέ μου καὶ μάλα φιλεῖν Ἀνατόλιον τὸν καλὸν εὖ
τοίνυν, ἔφη, τὰ δυσμενοῦς ποιῶν δεικνὺς
ἐπιστολήν, ἀφανίζειν ἔδει. καὶ ἐτίθετο δὴ τοῖς γράμ-
μασιν ὄνομα. βούλει μαθεῖν ὅ τι; ἀλλ’ οὐκ ἐρῶ γε τοῦτο ὃ

καὶ ἀκούων ἠχθόμην.

ἀφέντες οὑν ἐκεῖνο ἐξετάζωμεν τὰς
αἰτίας, καὶ σύ τε φέρειν, ἂν φανῆς συκοφάντης, ἐγώ τε οἴσω,
κακὸς εἰ δειχθείην.

Ἔφης Σπεκτότον μέγαν ὄντα τοῖς ἔργοις μικρὸν γεγενῆ-
σθαι τοῖς παρ’ ἐμοῦ λόγοις, αὐτὸς δέ γε ἐκεῖνος ἥδετο τοῖς
παρ’ ἡμῶν ἐπαίνοις· εἰ μὲν οὖν εὖ φρονῶν, ψεῦδος τὸ σόν
εἰ δὲ οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ λόγους, τόλμησον εἰπεῖν καὶ πάντα
ἐγὼ φαῦλος.

οὑτωσὶ δὲ σκόπει, ὅπως σαυτῷ δόξης ὁμολο-
γεῖν, ὃς ὂν ᾐτιάσω τὰ μεγάλα μικρὰ ποιεῖν, τοῦτον ἔφης τῇ
ῥώμῃ τῶν λόγων αἴρειν τὰ φαῦλα. παραινῶ δή σοι τοῖς μὲν
τῶν βαρβάρων βουλεύμασι πολεμεῖν σαυτῷ δὲ μὴ.

ζηλο-
τυπῶν μὲν οὖν τοὺς ὑφ’ ἡμῶν κοσμουμένους εὖ ποιεῖς, οὐ
γὰρ κακῆς φύσεως σημεῖον ἐπαίνων ἐπιθυμεῖν, μέγα γὰρ εἰς

ἄσκησιν ἀρετῆς πολλάκις ζηλοτυπία μεμφόμενος δὲ τό τινας
τετιμῆσθαι λόγοις ἀντὶ τοῦ φανεροῦν τὴν εὐφημίαν ποικίλον,
ἀλλ’ οὐ γενναῖον ἔργον ποιεῖς.

καὶ προφέρεις δὴ ἐμοὶ τὸ
πολλοὺς ἐπαινεῖν, ἐγὼ δὲ σοὶ τὸ πάντας ψέγειν. οὐκοῦν ἀκρι-
σία μὲν ἐν ἀμφοῖν, ἔχει δέ τινα τοὐμὸν φιλανθρωπίαν. μᾶλ-
λον δέ, οὐκ ἔστιν ὅντινα ἐπῄνεσα τὰ οὐκ ὄντα προστιθείς,
ὥσπερ ὁ μῦθος ἀλλότρια τῷ κολοιῷ πτερά. ἀλλ’ ᾧ χρῶμαι
νόμῳ περὶ τοὺς ἐπαίνους, ἄκουσον.

ἂν ᾖ τις κρείττων μὲν
χρημάτων ἥττων δὲ ἡδονῶν, ἐκεῖνο μὲν ἐπαίνου τεύξεται,
τοῦτο δὲ ἐν σιγῇ κείσεται. καὶ γὰρ εἰ γῆν ἐπῄνουν, οὕτως
ἂν ἐποίουν οἷον εἴ μ’ ἐχρῆν ἐπαινεῖν τὰ Κύθηρα, τὰ δὲ Κύ-
θηρα νῆσός ἐστιν ἐπικειμένη τῇ Πελοποννήσῳ, τὸν οὗν λό-
γον ἐργαζόμενος διελθὼν ἂν ὡς εὔβοτος καὶ πολύοινος εὐλί
μένος τέ ἐστιν ἢ καὶ ὕλῃ κομῶσα, τὴν εἰς πυροὺς φορὰν οὐκ
ἂν ἐπῄνουν, ἐψευδόμην γὰρ ἄν, οὐδὲ γὰρ ὅστις ἐγκωμιάζει
τὴν Ἀττικήν, καὶ τοῦτ’ ἂν εἰπεῖν ἔχοι, κωλύει δὲ οὐδὲν ἐξ
ὧν ἔξεστιν ἐπαινεῖν.

θαυμάζω τὸν Ἀχιλλέα, διότι τοὺς
Τρῶας ἤλαυνε, θαυμάζω τὸν Παλαμήδην ἀπὸ τῆς σοφίας. ὁ

δὲ ὅτι μὴ παρ’ ἑκατέρῳ ταῦτ’ ἦν ἀμφότερα ψέγειν ἀξιῶν ἀδι-
κεῖ.

φέρε, εἰ σοὶ λόγον ἐποίουν καί με τοῦτ’ ἔπεισας δεη-
θείς, ἀρ᾿ ἂν οἴει τῷ δημιουργῷ πανταχόθεν προσελθεῖν τοὺς
ἐπαίνους σὺ μὲν ἴσως οἴει, τὸ πρᾶγμα δὲ οὐ τοιοῦτον,
ἀλλ’ εἶπον μὲν ἂν ἐπιμέλειαν, ἀγρυπνίαν, πόνους, ψῆφον
ὀρθήν, πρόνοιαν <τοῦ> μέλλοντος, φρόνημα δίκαιον,
ὀξύτητα, γλώττης ἰσχύν, πολλὰ δ’ ἕτερα, καλὸν δὲ καὶ μέγαν
οὐκ ἄν εἶπον· οὐ γὰρ ἔνι σοι ταῦτ’ ἐν τῷ σώματι

μεμνη-
μένος δὲ χρημάτων κλοπῆς μὲν ἄν σε πλεῖστον ἔφην ἀφεστά-
ναι, μισθὸν δὲ μὴ ἔχειν τῆς ἀρετῆς οὐκ ἂν ἰσχυρισάμην, ἔχεις
γὰρ τὰ βασιλέως δῶρα καί σοι τῆς ἀρχῆς ὁ χρόνος τὰς οἰκίας
πεποίηκε πόλεις ἀδικοῦντι μὲν οὐδένα, λαμβάνοντι δέ. πολὺ
δ’ ἂν ἦσθα βελτίων μηδαμόθεν λαμβάνων, ὡς λαμπρότερον
γε κιόνων οὓς δίδωσι βασιλεὺς τὸ χρῆμα τῆς δόξης ἣν ἡ
πενία φέρει.

καὶ μὴν κἀκεῖνό γέ σου τραχὺ καὶ οὐχ ἠμὶ
ρον τὸ κακίζειν Σευηρον, ὅτι δὴ ζώνης ἐδεήθη δέον φιλοσο-
φεῖν. εἰ μὲν γὰρ φιλοσοφίας ἁπτόμενος ἀπεφέρετο τοῦ σχή-
ματος καὶ ἦν ἐν προσηγορίᾳ φιλοσοφίας κάπηλος, εἰκότως ἂν
ἐμισεῖτο· εἰ δὲ τὸ μὲν ἡγεῖται μεῖζον αὑτοῦ, ζητεῖ δέ τινα
καταφυγήν. ποῦ πλημμελεῖ μὴ φιλοσοφῶν; ἢ καὶ σὺ μᾶλλον

ἄρχων ἢ φιλοσοφῶν ἀδικεῖς;

ἐπεὶ δὲ πολὺς ἔγκεισαι κω-
μῳδῶν ἡμᾶς, ὅτι πρὸς σὲ ἐμνήσθημεν ἀξιώματος, ἴσθι τὸ
πᾶν ἀγνοήσας. ἔσχε δὲ ὡδί. ἐμοὶ σχῆμα μὲν ἀρκοῦν οἱ λόγοι,
δι’ οὓς οὐδεπώποτε ταπεινότερον ἐμαυτὸν ἡγησάμην ὑμῶν,
ὧν ἡ λαμπρότης ὅρκος τοῖς κόλαξι· πρὸς δὲ τὸν βίον ἀφορ-
μαὶ τὰ παρ’ αὐτῶν τῶν λόγων μικρὰ μικρῶν δεομένῳ.

τίς
οὖν ἦν ὁ νοῦς ὧν ἐπέστελλον; Ἰσοκράτης παραινεῖ πεῖραν
ποιεῖσθαι τῶν φίλων οὔπω παρούσης ἀνάγκης ὥστε ἀτυχή-
σαντι μὴ εἶναι βλάβην καί φησι δεῖν μὴ δεόμενον προσποιεῖ-
σθαι τὸ δεῖσθαι.

τοιοῦτον ἦν τι καὶ τὸ παρ’ ἐμοῦ· μὴ
χρῄζων ἐπήγγελλον. τοιγαροῦν σὺ μὲν οὐκ ἐδίδους, ἐγὼ δὲ
ἐγέλων καὶ ζημιούμενος οὐδὲν εὕρισκόν σου τὸν τρόπον.

οὐ
μὴν πάντα γε εἰ ῥᾴθυμος, ἀλλ’ εἰς τὸ γένος, εἶπερ τις, ἕτοι-
μος, καὶ τῶν σῶν οἰκείων ἰδιώτης οὐδείς. εἶτ’ ἐπὶ μὲν τῶν
ἄλλων τιμᾷς τὴν ἀρετὴν, κἂν ὁ ταύτης ἄμοιρος ἄρχῃ,
κέκραγας μᾶλλον ἢ οἱ τεμνόμενοι’ τὸ γένος δὲ οὕτω σοι φίλ-
τατον ὥστε ἄρχειν δεῖ πάντα οἰκεῖον καὶ ἀπεῖναι βάσανον.
τοῦτό σοι παραίτησις ὧν περὶ τοὺς φίλους ἀμελεῖς. κἂν ἐκεῖνό τις
κατηγορῇ, τοῦτ’ ἀντιτιθεὶς <τὸ> μέμψεως,

σοι δοκῶ καὶ αὐτὸς εἰδέναι τοξεύειν ἡ πάσχειν ἐπιτήδειος
εἶναι μόνον; μᾶλλον δέ, εἰ μὶν ἔτρωσας, καὶ τέτρωσαι· εἰ δὲ
παίζοντος ἐκεῖνα ἦν, οὐδὲ ταύτα σπουδάζοντος.

δίκαιον
δέ, εἴτε ἡσθείης τοῖς γράμμασι, τῷ φέροντι τὴν χάριν ἔχειν,
εἴτε δηχθείης, παρὰ τοῦ φέροντος τὴν δίκην λαβεῖν. ἐγνω-
κότα γάρ με ἡσυχάζειν πάσαις ἀνάγκαις Ἰανουάριος ἐνήγα-
γεν, ἀνὴρ πανταχόθεν αἰδέσιμος τῇ πόλει λυπήσας μὲν οὐδὲν
οὐδένα ὧν οὐκ ἴδει, δοὺς δὲ χάριτας ἐν αἷς ἡ τοῦ δικαίου
μερίς, φρουρήσας μὲν ἱκανῶς ἐφ’ ᾧπερ ἐτέτακτο, τῶν δὲ ἐπει-
γομένων οἶς ἄξιον συλλαβών, ὀλίγα λαλῶν, πρᾶξαι δεινός,
τῶν γιγνομένων καρπῶι ὑπερορῶν τὸ πλέον, προσήκων μὲν
μείζοσι, στέργων δὲ τὰ παρόντα, τὴν ἐπιείκειαν ἐν πράγματι
τηρήσας οὐκ ἀνεχομένῳ χρηστότητος. ’ν δέδοικα μὴ μέμψῃ
τὸν ἄνθρωπον. ὅτι μοι πάντα ὑπούργησεν.

Related Letters