Letter 195: If it were proper to send you something lesser, I would have sent it already.
To Sophronius. (358-361)
What I long ago prayed for, I now have in your son-late, indeed, but I have him resembling his father in nearly everything, so to speak: in his appearance, in his fairness of character, in his gait; and indeed sluggishness too is absent from him, and he is vigorous when it comes to speeches. This, then, is your very own quality.
One thing only is still needed: Fortune. But let us pray-you and I and the young man's uncle, who is my friend. And I think that the excellent Julian too will call upon Hermes. For upon me he laid the command, but that one he will beseech as a suppliant.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Σωφρονίῳ. (358—361)
Ὃ πάλαι εὐχόμην, ἰχῶ παῖδα σόν, βραδέως μέν, ἀλλ’ ἰχῶ
πάνθ’ ὡς εἰπεῖν ἐοικότα τῷ πατρί, τὴν μορφὴν, τὴν ἐπιεί-
κειαν, τὴν βάδισιν, καὶ μὴν καὶ ὄκνος ἄπεστι καὶ πρὸς λόγους
ἔρρωται. τοῦτο δὴ τὸ σόν.
ἑνὸς δὴ δεῖ, τῆς Τύχης. ἀλλ᾿
εὐχώμεθα, σύ τε κἀγὼ καὶ ὁ τοῦ νεανίσκου μὲν θεῖος, ἐμοὶ
δὲ φίλος. οἶμαι δὲ καὶ τὸν ἄριστον Ἰουλιανὸν παρακαλέσειν
τὸν Ἑρμῆν. ἐμοὶ μὲν γὰρ ἐπέταξεν, ἐκεῖνον δ’ ἱκετεύσει.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You ask whether I still remember you.
I am sending you what you asked for, though not without misgivings.
I received your letter with great pleasure, and the pleasure was doubled by its length -- for you are one of the few...
You spoke ill of us, and we spoke well of you -- but no one will believe either of us.
You ask me to be honest about your latest speech, and I shall try -- though honesty between friends in matters of...