Letter 262: The son of the man bringing this letter is a student of mine.
To Priscianus.
The son of the man who carries this letter for Jo [Io] attends our school. I therefore look after the one as is fitting for a pupil, and the other as the father of a pupil, giving to the one the eloquence I possess, and to the other your goodwill.
But he also has a brother, whom I have not yet seen, but whom, as the brother of this man, I should wish to treat well.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πρισκιανῷ. (361)
Ἰοῦ τὴν ἐπιστολὴν φέροντος υἱὸς φοιτᾷ παρ’ ἡμᾶς. ἐπι-
μελοῦμαι οὖν τοῦ μέν, ὡς εἰκὸς μαθητοῦ, τοῦ δὲ ὡς
πατρὸς μαθητοῦ, τῷ μὲν ὧν ἔχω λόγων διδούς, τῷ δὲ τὸ σὸν
εὐμενές.
ἀλλ’ ἔστιν αὐτῷ καὶ ἀδελφός, ὃν οὔπω μὲν εἶδον,
ὡς δὲ ἀδελφὸν τοῦδε βουλοίμην ἂν εὖ παθεῖν
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You received Maran kindly -- that is one favor I have already collected.
While others asked those arriving from there all manner of questions — "What of the Arcadians?
You know Maeonius the copyist.
You ask how things stand with us, and I wish I could report only good news.
Leontius is still carrying letters on the same subject.