Letter 278: It was not, then, Bithynia's fate for her misfortune to last forever.

LibaniusAlexander|c. 340 AD|Libanius|AI-assisted
friendshipillnessproperty economics

To Alexander. (358)

It was not, then, Bithynia's fate for her misfortune to last forever. That is why a healer has come -- one who knows how to do his work. You could not raise a dead man, as they do in legends, but you could restore ruined cities back to the form of cities. And that is what you are now doing. They say the cities have come back to life. May they recover their full former beauty, O gods!

My joy is double: that you are the one doing the good, and that the Bithynians are the ones benefiting. For you are my child [a former student], and that province is a second homeland to me. I would recount for you the welcome I received there and the happiness of those times, but you know enough to tell others yourself.

The pleasure I would have felt if you were helping my native land -- that is what I feel now, since you are doing everything to make this province, which is no less dear to me, appear as it once was.

And I think it is also fine of you to help the young man...

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀλεξάνδρῳ. (358)

Οὐκ ἄρα εἵμαρτο τῇ Βιθυνίᾳ τὴν χείρω τύχην ἀθάνα-
τον γενέσθαι. διὰ τοῦτο ἦλθεν ἰασόμενος ὃς ἐπίσταται τοῦτο
ποιεῖν. σὺ γὰρ ἄνθρωπον μὲν τεθνεῶτα οὐκ ἂν ἀναστήσαις,
ὥσπερ ἐν μύθοις, πόλεις δ’ ἂν οἰχομένας πάλιν εἰς σχῆμα
καταστήσαις πόλεων. ὃ δὴ νῦν ποιεῖς. λέγονται γὰρ ἀναβιῶ-
ναι. καὶ κομίσαιντό γε τὸ πρότερον, ὦ θεοί, κάλλος ἅπαν.

χαίρω δὲ διπλῇ, τῷ τε σὲ τὸν εὖ ποιοῦντα εἶναι τῷ τε
Βιθυνοὺς τοὺς εὖ πάσχοντας εἶναι. σύ τε γὰρ παῖς ἐμὸς τό τε
ἔθνος ἀντὶ πατρίδος ἐμοί. καὶ διῄειν ἄν σοι τήν τε ὑποδο-
χὴν καὶ χρόνων ἐκείνων εὐθυμίαν, εἰ μὴ ἦν αὐτῷ σοὶ πρὸς
ἄλλους εἰδότι λέγειν.

ἣν οὖν εἶχον ἂν ἡδονήν, εἴ μοι τὴν
ἐνεγκοῦσαν ὠφέλεις, ταύτην ἔχω νῦν, ἐπειδὴ τὴν οὐδέν μοι
ταυτησὶ δευτέραν ὅπως οἵα πρότερον ἦν φανείη πάντα ποιεῖς.

καλὸν δὲ οἶμαί σου καὶ τὸ τὸν νεανίσκον Ἀρισταινέτου
μὲν συγγενῆ, χορευτὴν δὲ ἐμόν, αἰσχύνεσθαι δὲ εἰδότα, φιλεῖν
δὲ μεμελετηκότα μὴ περιιδεῖν πράττοντα χείρω τῶν αὑτοῦ
χειρόνων, ἀλλ’ εἴσω τε δέξασθαι καὶ μεταδοῦναι χώρας ἐντίμου
καὶ ποιῆσαι λαμπρὸν τοῖς τε νῦν τοῖς τε ἐλπιζομένοις. καὶ
ταῦτα ἂν νομίζῃς οὐκ εἰς Διάνιον μᾶλλον ἢ ἐμὲ πεπρᾶχθαι,
τὰ ὄντα δοξάσεις. οὗτος γὰρ δὴ πλεῖστά με εὐφράνας ἑταίρων
ἐλύπησεν ἥκιστα.

Related Letters