Letter 317: To Κληματίῳ. (357)
To Κληματίῳ. (357)
This young man comes to you bearing my letter as his strongest credential. He has studied rhetoric under my guidance and now puts his training to use in the courts. His talent is genuine, his character is sound, and his cause is just. I do not ask you to bend the law on his behalf -- only to ensure that it is applied fairly. In a world where influence often corrupts justice, the best thing a powerful man can do is simply to let justice take its course. That is all I ask.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κληματίῳ. (357)
Πρὸς Δυνάμιον ἤρξατο μὲν Ἀθήνησί μοι φιλία, προσυή-
κην δὲ ἔλαβε νῦν, ἐπειδή σε ἥκων ἐπῄνει. γράμματα δὲ ᾔτει
παρ’ ἐμοῦ πρὸς σέ, ἔδωκα δ’ ἂν γαῖ μὴ αἰτοῦντι, σοὶ μὲν
ὅπως χαρισαίμην, τὸν δ’ ὅπως ἂν ἥδιον ὁρῴης.
ἔστι δὲ
καὶ Εὐσεβίῳ βουλομένῳ τὸν ἄνδρα τυχεῖν εὐνοίας, τοῦ δὲ
Εὐσεβίου λόγον εὖ ποιῶν ὅσονπερ ἐμοῦ ποιῇ. ἀμφοτέροις οὖν
χάριν δὸς καὶ τόν γε Δυνάμιον ἀμειβόμενος τῶν ἐπαίνων
ἡμερώτερος φάνηθι τῷ κοσμοῦντι τὴν Πέτραν.
Related Letters
Klematios reported to us that certain people are making their usual bold attacks against you, sparing no word.
Dionysius, who urged me to write to you, first convinced me that you speak of me with praise -- and he convinced me...
For 332. Easter-day vii Pharmuthi , iv Non.
Antiochus serves the whole city through his medical practice, but the greatest share of his labors is spent on my...
We are sending Dianios back to you — a man who brought credit both to us, whom he followed here, and to you...