Letter 318: To the same person. (357)
To the same person. (357)
Our Boethus tells me his father Boethus received your help. I knew it would be so — you were granting the favor for his uncle's sake. Had you known the matter concerned me at all, poor Boethus would be ruined, such is your zeal for refusing whatever I might wish.
But know that even so, you have pleased me by granting the uncle this favor — which means it is high time you strip Boethus of the very position you gave him, since your kindness to the uncle turns out to benefit me too.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῶ. (357) 15
Βοηθὸς ὁ παρ’ ἡμῖν ἔφησεν αὑτοῦ τὸν πατέρα Βοη-
θὸν βοηθείας παρὰ σοῦ τυχεῖν. καὶ ᾔδειν γε ὅτι τοῦθ
οὕτως ἕξει· τῷ θείῳ γὰρ ἔμελλες δώσειν τὴν χάριν. εἰ δὲ ἐμοί
τι τοῦ πράγματος ᾔδεις μέλον, ἀπωλώλει ἂν ὁ νῦν εὐδαίμων
Βοηθός· τοσαύτῃ σπουδῇ κέχρησαι μὴ ποιεῖν ἃ βουλοίμην ἂν
γενέσθαι.
ἀλλὰ καὶ νῦν ἴσθι μοι κεχαρισμένος ἐν τῷ δοῦναι
5 τῷ θείῳ τὴν χάριν, ὥσθ’ ὥρα σοι τὸν Βοηθὸν ἐκβάλλειν τοῦ
σχήματος, ὃ δεδωκὼς τυγχάνεις, ἐπειδὴ τὸ τῷ θείῳ σε κεχαρί-
σθαι χάριν ἐμοὶ φέρει.
Related Letters
(For 347.) Coss. Rufinus, Eusebius; Præf.
Those of us who did not share in the wedding feast deserved at least a letter about the marriage, telling us that...
I was right to do both things: to write and to stop writing.
Fine work you have done.
Our city is more in love with you than you are with me — and while your affection for me may be undeserved, theirs...