Letter 338: If it were fitting to send you something lesser, I would have sent it already.
To Seleucius.
If it had been right to send you lesser things, I would have sent them already; but since something worthy of your longing must come to you, once so many have been produced, we will send them. To receive paltry things quickly is in some way far inferior to receiving better ones slowly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Σελευκίω. (358/59?)
Εἰ μὲν ἐλάττω σοι πέμπειν εἶχε καλῶς, ἤδη ἂν ἔπεμπον·
ἐπεὶ δὲ δεῖ τι τῆς ὑμετέρας ἐπιθυμίας ἄξιον ὑμῖν ἐλθεῖν, 15
ἐπειδὰν τοσαῦτα γένηται, πέμψομεν. τοῦ δὲ ταχέως φαῦλα
λαβεῖν τὸ βραδέως ἀμείνω μακρῷ που βέλτιον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You wrote what a father naturally would, but your letter has not made me any better.
To Adelphius , Bishop and Confessor: against the Arians.
The young men you sent are a credit to your city and to their fathers, and they have shown themselves worthy of the...
I think I am about to do something like those people who are so eager to see a friend returning after a long absence...
Why should I not tell you the things with which I delight myself?