Letter 337: It was right that you mourned your brother — since even we mourned him, though he was not our brother, because he...
To Demetrios. (358/59)
It was right that you mourned your brother — since even we mourned him, though he was not our brother, because he was a good friend. But you did well to set aside the grief, which brought no benefit to the departed and was wearing down the living.
I believe the god who presides over eloquence [Hermes] became your healer, so that you might belong to your speeches rather than to your sorrow. But if this cure truly came to you from us, then your release from suffering is my gain.
As for my own writings, I hardly admire them — they fall short of beauty — but I count you fortunate for passing such a generous judgment on them.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (358/59)
Ἀλλὰ καλὸν μέν, <ὅτι> α ἀδελφὸν ἐπένθεις, ἐπεὶ καὶ
οὐκ ὄντα ἡμῖν ἀδελφόν, ἐπειδὴ φίλος ἦν ἀγαθός· καλῶς δὲ
ἐποίησας ἀφελὼν τῆς λύπης, ἣ τὸν οἰχόμενον οὐκ ὠφελοῦσα
τὸν ζῶντα ἔκοπτεν.
ἰατρὸν μὲν οὖν σοι πείθομαι τὸν τῶν
λόγων προστάτην γεγονέναι θεόν, ὅπως μὴ τοῦ λυπεῖσθαι
μᾶλλον ἢ τῶν λόγων εἴης· εἰ δ’ ὄντως σοι παρ’ ἡμῶν τοῦτο
ἥκει, κέρδος ἐμὸν τὸ σέ τινος λελύσθαι κακοῦ.
λόγους δὲ
ἐμοὺς θαυμάζω μὲν ἥκιστα, κάλλους γὰρ ἀφεστᾶσιν, εὐδαι-
μονίζω α δὲ σοῦ περὶ αὐτῶν τοιαῦτα ψηφιζομένου.
Related Letters
You write such things to a second Tantalus — for I too thirst for your springs, and the springs are near, yet you...
The emperor is no worse than his predecessor — I would say better, if one values complete virtue over reckless daring.
Harvest season is already upon us here, and it is autumn.
This is what good neighbors do — they help those living nearby in times of misfortune.
We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers.