Letter 614: We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers.
To Demetrius. (361 AD)
We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers. And it seems to me you would even be vexed at those fine-fruited trees of yours — because they won't transplant themselves here, laden branches and all, take root in this soil, and go on doing the same thing.
But let them bear fruit where you are — the harvest will be ours too, in any case. As for the two speeches: I now realize I wrote nothing clear. Let me correct that. Let them be Palladius's property to keep; and you either copy them yourself before handing them over, or hand them over once you've copied them.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (361)
Οὐχ ἧττον ὑμῶν τῆς ὑμετέρας ἀπολαύομεν διὰ τοὺς
πυκνοὺς τουτουσὶ διακόνους. καί μοι δοκεῖς ἄχθεσθαι καὶ
πρὸς τὰ δένδρα ταῦτα τὰ ἀγλαόκαρπα, ὅτι σοι μὴ ἐθέλοι
δεῦρο κομισθέντα βριθομένων τῶν κλάδων ἐναρμοσθέντα τῇ
γῇ ταὐτὸν ποιεῖν.
ἀλλ’ ἐκεῖνα μὲν τικτέτω παρ’ ὑμῖν, πάν-
τως καὶ ἡμῶν ὁ τόκος· περὶ δὲ τοῖν λόγοιν νῦν ᾐσθόμην ὡς
οὐδὲν ἔγραφον σαφές. διορθοῦμαι δή· κτῆμα μὲν ἴστω Παλ-
λαδίου, σὺ δὲ ἢ δοὺς ἐκγράψῃ λαβὼν ἢ δώσεις, ἐπειδὰν ἐκ-
γράψῃ.
Related Letters
You write such things to a second Tantalus — for I too thirst for your springs, and the springs are near, yet you...
It was right that you mourned your brother — since even we mourned him, though he was not our brother, because he...
Ascholius brought us news both most terrible and most heartening: having spoken of the fall — at which he himself...
This is what good neighbors do — they help those living nearby in times of misfortune.
The moment I received your letter, in which you asked for the restoration of the old honors, I ran to the excellent...