Letter 476: You write such things to a second Tantalus — for I too thirst for your springs, and the springs are near, yet you...

LibaniusDemetrios|c. 359 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendshiphumor

To Demetrius. (356 AD)

You write such things to a second Tantalus — for I too thirst for your springs, and the springs are near, yet you will not let me drink, even though you yourself think fit to receive from mine. You would do well to share yours in return, for you would be sending to a friend who is willing to give what you wish to receive.

As for that man you say read my book at your prompting — if he did so with goodwill, there is nothing surprising in that, for he was only keeping to what he decided long ago. For he has long praised me rather than put me to the test, though he is a formidable speaker and an even better judge. And yet whenever he gets hold of something of mine, the noble critic instantly becomes a white voting-pebble [i.e., votes approval every time].

Where this disposition of his comes from, I shall tell you. Aristaenetus, a man from Bithynia, was his fellow student at Athens, and they formed a friendship equal to those celebrated friendships of yours. Whatever pleases one of them carries the vote of both, for the one follows the other, and the other follows this one.

Since, then, it occurred to Aristaenetus to think me not worthless, it was no longer possible for Acacius not to think me talented. So all his dramatic support of my work — the tone of voice, the gestures of the hand, and all the rest, which often make even poor work seem fine — was the product of his pact with Aristaenetus. Had there been no such obligation, you would certainly have seen him laughing.

Still, whether it is deserved or not, may he never stop praising me. As for you — you do well to put down that shameless fellow and teach him not to kick against the bridle. But in ranking the Megarians as equal to your own people, you are wrong: at least the Megarians did not invite the scapegoat to their city, whereas what goes on among your people — you know well enough.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (356)

Πρὸς ἕτερον Τάνταλον τὰ τοιαῦτα ἐπιστέλλεις, ἐπεὶ καὶ
αὐτῷ μοι πόθος μὲν τῶν σῶν πηγῶν, πλησίον δὲ αἱ πηγαί,
πιεῖν δὲ οὐ δίδως, καίτοι τῶν ἡμετέρων αὐτὸς ἀξιοῖς λαμβά-

νεῖν. καὶ διδοίης ἂν εἰκότως τῶν σαυτοῦ· φιλοῦντι γὰρ πέμ-
ψεις, ὃς ἐθέλεις λαμβάνειν.

ὁ δ’ ἀνὴρ ἐκεῖνος, ὃν φὴς ἀνα-
γνῶναι βιβλίον σου δεδωκότος, εἰ μετ’ εὐνοίας τοῦτο ἔδρα
θαυμαστὸν οὐδέν· ἃ γὰρ ἔγνω πάλαι, ταῦτα ἐτήρει. πάλαι γὰρ
ἡμᾶς ἀντὶ τοῦ βασανίζειν ἐπῄνει καίτοι δεινὸς μὲν ὢν εἰπεῖν,
ἀμείνων δὲ δοκιμάζειν. ἀλλ’ ὅμως ἐπειδὰν ἅψηταί του τῶν
ἐμῶν, εὐθὺς ὁ γενναῖος κριτὴς λευκὴ στάθμη γίωεται.

τοῦτο
δὲ ὁπόθεν αὐτῷ τὸ πάθος, ἐγώ σε διδάξω. Ἀρισταίνετος, ἀνὴρ
Βιθυνός, Ἀθήνησιν αὐτῷ συμφοιτᾷ καὶ φιλίαν ἐκτησάσθην
ταῖς ὑμετέραις ὑμνουμέναις ἴσην. καὶ δὴ καὶ ὅ τι ἂν τὸν ἕτε-
ρον ἀρέσῃ, τὴν ἀμφοῖν ἔχει ψῆφον. ἕπεται γὰρ τούτῳ μὲν
ἐκεῖνος, ἐκείνῳ δὲ οὗτος.

ἐπεὶ οὖν ἐπῆλθεν Ἀρισταινέτῳ
νομίσαι με μὴ φαῦλον, οὐκέτ’ ἐνῆν Ἀκακίῳ μὴ νομίζειν με
δεξιόν, ὥσθ’ ὅσα συνηγωνίζετο τῷ λόγῳ καἰ τόνῳ φωνῆς καὶ
χειρὸς σχήματι καὶ τοῖς ἄλλοις, ἃ καὶ τὰ μὴ καλὰ πολλάκις
ἐποίησε δόξαι καλά, τῶν πρὸς ἐκεῖνον ἦν συνθηκῶν. εἰ δὲ
οὐκ ἐπῆν ἀνάγκη, πάντως ἂν εἶδες κατγελῶντα.

ἀλλ’ οὗτος
μέν, εἴτε δίκαιον εἴτε μή, μή με ἐπαινῶν παύσαιτο· σὺ δὲ τὸν
μὲν ἀναιδῆ τοῦτον καθελὼν καὶ διδάξας ὡς ἄρα οὐ χρὴ πρὸς

χαλινοὺς ἀντιτείνειν, εὖ ποιεῖς· τοὺς μέντοι Μεγαρεῖς εἰς ἴσον
ἄγων τοῖς παρ’ ὑμῖν οὐ καλῶς ποιεῖς· οἱ μέν γε οὐκ ἐκάλουν
ὡς αὑτοὺς τὸν φαρμακόν, τὰ δὲ τῶν παρ’ ὑμῖν οἶσθα.

Related Letters