Letter 766: The moment I received your letter, in which you asked for the restoration of the old honors, I ran to the excellent...
To Demetrius. (362)
The moment I received your letter, in which you asked for the restoration of the old honors, I ran to the excellent Salutius and listed those who had received them — the same ones you named to me. "Grant it, then," I said, "after so many others, to the man who should have received it before them all." "What 'many others'?" he replied. And then I learned that someone had deceived you with words, and you in turn had deceived me.
So now I sit and watch, waiting to see if anyone at all will receive any of the former privileges, ready to seize the chance. Let us be patient until some god repeals the second law.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (362)
Εὖθύς ὡς ἔλαβόν σου τὴν ἐπιστολήν, ἐν ᾗ τὸ μέτρον
ἀπῄτεις τῶν παλαιῶν τιμῶν, ἔδραμον πρὸς τὸν χρηστὸν
Σαλούτιον καὶ διεξῆλθον τοὺς εἰληφότας, οὓς καὶ σὺ πρὸς ἐμέ.
δὸς τοίνυν, ὡς ἔφην, μετὰ πολλοὺς ᾧ δεδωκέναι
πρὸ τῶν ἄλλων ἐχρῆν, ποίους ἔφη πολλούς; καὶ τότε
ἄρα ἐμάνθανον ὡς σὲ μὲν λόγοις τις ἐξηπάτηκε, σὺ δὲ ἐμέ.
καὶ νῦν κάθημαι φυλάττων, εἴ τινι τῶν πάντων ἔσται τι τῶν
προτέρων, ὡς ἁρπασόμενος. καὶ στέρξωμεν, ἕως ἄν τις δαιμό-
νων τὸν δεύτερον λύσῃ νόμον.
Related Letters
We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers.
This is what good neighbors do — they help those living nearby in times of misfortune.
You sent that letter as a refutation — to show that I had given you too grand a title by calling you first among Greeks.
Ascholius brought us news both most terrible and most heartening: having spoken of the fall — at which he himself...
Second attempts are better, they say — or, if you prefer, luckier.