Letter 777: Second attempts are better, they say — or, if you prefer, luckier.
To Demetrius. (362)
Second attempts are better, they say — or, if you prefer, luckier. For this one reached where it was sent, and not Paphos instead of the maiden. We pass the time partly rejoicing, partly not, because of the scarcity in the marketplace.
As for the speech for the festival, it still wishes to remain hidden but is being dragged into the open by the emperor, and will perhaps appear — for he must prevail. But what I uttered over the pyre, amid tears at what had been done, I have sent to you.
You are full of skill and familiar with the works of our elders, so surely you will not condemn one who laments such things.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (362)
Δευτέρων φασὶν ἀμεινόνων ἤ, εἰ βούλει γε, εὐτυχε-
στέρων· ταύτῃ γὰρ κατῆρεν, οἷπερ ἐπέμπετο, καὶ οὐκ Πάφος
ἀντὶ παρθένου. διάγομεν δὲ τὰ μὲν χαίροντες, τὰ δὲ οὐχ
οὕτω διὰ τὴν τῆς ἀγορᾶς πενίαν.
λόγος δὲ ὁ μὶν εἰς τὴν
πανήγυριν ἔτι μέλλει κρύπτεσθαι μὲν ἐθέλων, ἑλκόμενος δὲ
εἰς μέσον παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἴσως φανεῖται, δεῖ γὰρ
ἐκεῖνον κρατεῖν· ἃ δ’ ἐπὶ τῷ πυρὶ καὶ οἷς ἴδρασεν ἅμα δάλρυ-
σιν ἐφθεγξάμην, ἀπέσταλκά σοι
τέχνης δὲ γέμων καὶ τῶν
τοῖς πρεσβυτέροις πεποιημένων οὐ δήπου καταγνώσῃ τοῦ τὰ
τοιαῦτα θρηνοῦντος.
Related Letters
You write such things to a second Tantalus — for I too thirst for your springs, and the springs are near, yet you...
The emperor is no worse than his predecessor — I would say better, if one values complete virtue over reckless daring.
Leontios is indeed an excellent man and not unworthy of the praise you heaped on him.
It was right that you mourned your brother — since even we mourned him, though he was not our brother, because he...
Not only did your being pulled in both directions over the things delivered show the lover at a loss — unable to...