Letter 584: Leontios is indeed an excellent man and not unworthy of the praise you heaped on him.

LibaniusDemetrios|c. 370 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

To Demetrios. (357)

Leontios is indeed an excellent man and not unworthy of the praise you heaped on him. I have spent only a little time with him, though, owing to the mass of my obligations. For you should know that my dealings with officials are no less burdensome than my work with students — duties I endure reluctantly but cannot escape, out of respect for those who need my help.

Even so, I did not fail to recognize Leontios's character; I found the letter confirmed in the man who carried it. He trusts your judgment about me, and in trusting it he trusts something good — but whether that trust is warranted regarding someone like me, that I do not know.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (357)

Χρηστός γε ὁ Λεόντιος καὶ τῶν εὐφημιῶν αἷς αὐτὸν
ἐκόσμεις οὐκ ἀνάξιος. καίτοι μικρὰ μέν μοι συγγεγένηται διὰ

τὸ πλῆθος τῶν πραγμάτων. εὖ γὰρ ἴσθι, τῶν περὶ τοὺς νέους
ἀσχολιῶν οὐκ ἐλάττους ἡμῖν αἱ περὶ τοὺς ἄρχοντας, ἃς ἀηδῶς
μὲν ὑπομένομεν, φυγεῖν δὲ οὐκ ἔχομεν τοὺς δεομένους αιδού-
μενοι.

τὸν δ’ οὖν Λεοντίου τρόπον οὐδ’ οὕτως ἠγνοήσα-
μεν, ἀλλ’ εὕρομεν τὸ τῆς ἐπιστολῆς ἐν τῷ φέροντι. πειθόμενος
δὲ οἷς ψηφίζῃ περὶ ἡμῶν πείθεται μὲν ἀγαθῷ, εἰ πείθεται
δὲ περὶ τοιούτου, τοῦτο οὐκ οἶδα.

Related Letters