Letter 816: The emperor is no worse than his predecessor — I would say better, if one values complete virtue over reckless daring.
To Demetrios. (~363 AD)
The emperor is no worse than his predecessor — I would say better, if one values complete virtue over reckless daring. But when you compare the adviser to the previous adviser, take care you do not seem unaware how great is the distance between a donkey and a horse.
As for me, I rescued the city from famine by supplication — though his own inclination might have granted this even without anyone pleading. I also attempted to persuade him that he had not been wronged by us, but came away having failed: such was the rhetorician I was wrestling with.
What remains is reconciliation. That is what we are now pursuing, and we call on you to help.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (363)
Ὁ μὲν βασιλεὺς τοῦ βασιλέως οὐ χείρων, φαίην δ’ ἂν
ὅτι καὶ βελτίων, εἴ τις τὴν ὅλην ἀρετὴν πρὸ τῆς ἀλογίστου
τόλμης ἄγοι· τὸν σύμβουλον δὲ τῷ συμβούλῳ παραβάλλων
ὄρα μὴ δόξῃς ἀγνοεῖν, ὅσον ὄνου καὶ ἵππου τὸ μέσον.
ἐγὼ
δὲ λιμοῦ μὲν τὴν πόλιν ἱκετεύων ἐξειλόμην, ὃ καὶ μηδενὸς
ἱκετεύοντος ἴσως ἂν ὑπῆρξεν ἀπὸ τῆς ἐκείνου γνώμης· πεῖσαι
δὲ ὡς οὐκ ἠδίκηται παρ’ ἡμῶν ἐπεχείρησα μέν, ἀπῆλθον δὲ
οὐ δυνηθείς· τοιούτῳ ῥήτορι προσεπάλαισα.
λείπεται δὴ
πρὸς διαλλαγάς, ἐφ’ ὃ ἡμεῖς τετράμμεθα, καὶ σὲ παρακαλοῦμεν.
Related Letters
Not only did your being pulled in both directions over the things delivered show the lover at a loss — unable to...
Leontios is indeed an excellent man and not unworthy of the praise you heaped on him.
This is what good neighbors do — they help those living nearby in times of misfortune.
Second attempts are better, they say — or, if you prefer, luckier.
Harvest season is already upon us here, and it is autumn.