Letter 815: I was delighted by the letter, by what was in it, and by the fact that, seized by necessity, you resorted to the...
To Proklos. (~363 AD)
I was delighted by the letter, by what was in it, and by the fact that, seized by necessity, you resorted to the second voyage — the one by correspondence.
Aristophanes has done you no wrong, if wrongdoing requires intent. He was fulfilling what he had promised, and I was the one pressing him, knowing that in his place you would have Dorion or someone else — which is exactly what happened — while for the young man I wanted sent to Ankara, his only hope was Aristophanes and Aristophanes' reputation.
If you accuse me, I am ready to suffer whatever you command. But if you blame him, take care you do not seem unforgiving — especially as a Greek, and the very crown of Greeks.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πρόκλῳ. (363)
Ἥσθην καὶ τῷ γραμματείῳ καὶ τοῖς ἐγγεγραμμένοις καὶ
ὡς ὑπ’ ἀνάγκης ἁρπασθεὶς ἐπὶ τὸν δεύτερον ἦλθες πλοῦν
τὸν δι’ ἐπιστολῆς.
Ἀριστοφάνης δέ σε ἠδίκηκεν οὐδέν, εἰ
γνώμης ἐστὶ τὸ ἀδικεὶν· ἀλλ’ ὁ μὲν ἔλεγεν ἃ ἦν ὑπεσχημένος,
ἐγὼ δὲ αὐτὸν ἐβιαζόμην εἰδὼς ὅτι σοὶ μὲν ἀντ’ ἐκείνου Δω-
ρίων ἔσται ἤ τις ἕτερος — ὃ δὴ γέγονε —, τῷ νέῳ δέ, ὃν εἰς
Ἄγκυραν ἐβουλόμην ἐλθεῖν, μία ἐστ’ ἐλπὶς Ἀριστοφάνης καὶ
τὸ Ἀριστοφάνους σχῆμα.
εἰ μὲν οὖν ἐμοῦ κατηγορεῖς, ἕτοι-
μος ὅ τι ἂν κελεύῃς παθεῖν· ἐκεῖνον δὲ αἰτιώμενος ὅρα μὴ
δόξῃς ἀσυγγνώμων εἶναι καὶ ταῦτα Ἕλλην τε ὢν καὶ Ἑλλή-
νων ὅτιπερ κεφάλαιον.
Related Letters
(The people of Nazianzus had in some way incurred the loss of civic rights; and the Order for the forfeiture of the title of City had been signed by Olympius. This led to something like a revolt on the part of a certain number of the younger citizens: and this Olympius determined to punish by the total destruction of the place. S.
A letter from Pammachius and Oceanus in which they express the perplexity into which they have been thrown by Rufinus's version of Origen's treatise, On First Principles (see Letter LXXX.) and request Jerome to make for them a literal translation of the work. Written in 399 or 400 A.D. 1.
...so you should know that these friends were hand-picked by the distinguished consul himself, and that you are the...
The young man I am recommending to you is someone I have watched for three years, and my confidence in him is not...
To the most gracious Emperor and most blessed Augustus, Gratian — Ambrose, Bishop, sends greetings.