Letter 814: When you had fallen into all those Abydene misfortunes, I grieved.
To Parnasios. (~363 AD)
When you had fallen into all those Abydene misfortunes, I grieved. Now that you have secured Corinth and your ancestral property, I rejoice.
I rejoice too that things have gone as the good Proklos wished — for whom we contributed as much effort as you did. You, no doubt, prayed to the gods for his success and safe return; I, being present, could do no more than that. So even my limited powers have not gone to waste.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Παρνασίῳ (363)
Καὶ ἡνίκα τοῖς πολλοῖς ἐκείνοις Ἀβυδηνοῖς περιεπε-
πτώκεις, ἤλγουν καὶ νῦν εἰλημμένου σου τῆς Κορίνθου καὶ
τῶν πατρῴων ἀγαθῶν χαίρω.
χαίρω δὲ καὶ τῷ χρηστῷ
Πρόκλῳ κεχωρηκότων τῶν πολλῶν κατὰ νοῦν ἐφ’ ἃ τοσαῦτα
αὐτῷ συμβεβλήμεθα ὁπόσα σύ. σύ τε γὰρ εὔχου δήπου τοῖς
θεοῖς ῥέξαντα αὐτὸν ἐπανελθεῖν ἐγώ τε ὁ παρὼν οὐ πλέο
εἶχον ποιεῖν. οὕτως οὐδὲ τὴν ἐμὴν διαφεύγει δύναμιν.
Related Letters
I have the son I was looking for — your son — and one well suited to receive what he has come for.
I knew you would receive my letter gladly — you always welcomed my words in person.
Liking cannot see far ahead, while dislike cannot see clearly.
...and you care for me, but I worry that you might take up some fight on my behalf while I'm away and draw hostility...
Our reasons for not writing are different, but the result is the same.