Letter 351: I have the son I was looking for — your son — and one well suited to receive what he has come for.
To Parnasius. (358)
The son I was seeking I now have, your son, and a son of just such a kind, well suited to take up the very thing for which he has come. For when I tested the young man and applied a trial to his nature, I found him quick to seize the paths of eloquence.
And to Achillius -- the man is from Ancyra, and he has discharged what is fitting toward his native city, but they are here for the sake of a son, the only one he has -- to this man, then, I said that Parnasius will be for us the father of a good orator.
The things of which you reminded us, recounting those haunts of the Muses and the studies pursued at Ancyra, I spoke of to my son, though he was not yet engaged with letters. And he declared that what he had heard had been inscribed in his memory.
So great is the remembrance I keep of those who have drunk from the same mixing-bowl, and especially of the Galatians, to whom there is always something more from me, so that you send your own people from home to home, and it is not so much that you need to summon me to your affairs as that you ought to be stirred by me to take thought for your own.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Παρνασίῳ. (358)
Ὅν ἐζήτουν ἔχω παῖδα σὸν καὶ παῖδά γε τοιοῦτον, ἐπι-
τήδειον τοῦτο λαβεῖν ἐφ’ ὅπερ ἥκει. ὡς γὰρ διεκωδώνισα τὸν
νεανίσκον καὶ προσῆγον βάσανον τῇ φύσει, ταχεῖαν εὕρισκον
ἁρπάσαι λόγων ὁδούς.
καὶ πρὸς Ἀχίλλιον — ὁ δὲ ἀνὴρ ἐξ
Ἀγκύρας ὢν τὰ μὲν εἰκότα τῇ πατρίδι πεπλήρωκεν, υἱεῖ δὲ
τῇδε πάρεσαν, ὃν ἔχει μόνον — πρὸς δὴ τὸν ἄνδρα τοῦτον
ἴφη ὅτι Παρνάσιος ἡμῖν ἀγαθοῦ ῥήτορος ἔσται
πατὴρ.
ἃ δὲ ἀνεμίμνησκες ἡμᾶς μουσεῖά τε ἐκεῖνα διεξ-
ιὼν καὶ τοὺς ἐν Ἀγκύρᾳ λόγους, οὔπω τοῖς γράμμασιν
ὁμιλῶν ἔλεγον πρὸς τὸν υἱόν. ὁ δὲ ἔφασκεν ἅπερ ἤκουσεν
ἐγγεγράφθαι.
τοσαύτη παρ’ ἐμοὶ μνήμη τῶν ἐκ ταὐτοῦ
κρατῆρος π πεπωκςοτων ἄλλως τε καὶ Γαλατῶν, οἷς ἀεί τι παρ’
ἐμοῦ πλέον, ὥστ’ οἴκοθεν οἴκαδε τοὺς σαυτοῦ πέμπεις καὶ οὐ
σὲ δεῖ μᾶλλον ἐμὲ παρακαλεῖν εἰς τὰ σὰ ἢ παρ’ ἐμοῦ σὲ κινεῖ-
σθαι τῶν σαυτοῦ φροντίζειν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
When you had fallen into all those Abydene misfortunes, I grieved.
I knew you would receive my letter gladly — you always welcomed my words in person.
Just as I would certainly have informed you if I saw any fault in Diophantus, so that you might correct him and...
To our beloved and most truly longed-for son, Maximus , philosopher, Athanasius greeting in the Lord.
Therasius asked me to write to you, demonstrating his affection for both of us through this single gesture -- for he...