Letter 357: I knew you would receive my letter gladly — you always welcomed my words in person.
To Parnasius. (358)
I knew that you would receive my letter gladly, for even when present you welcomed my discourses. And in persuading myself of this, even if I should at once ask a favor, I do not stray from what is fitting. For a man who does not believe himself loved ought to hesitate, whereas one who is convinced that he is loved must take courage. And this favor is both very easy to grant and honorable to the one who grants it.
Know this, then: Cleobulus has migrated from Egypt to us, a fine poet and a teacher such as no other, who has given himself not to many, for his body was not strong, but who valued me before the rest. And for this reason Cleobulus is dear to me, and even if I disobey his command, it is a son who has wronged a father.
And why need I go on at length about him, when there is present with you Aristophanes, who knows the man? Whom, apart from his other qualities, the very wish to be in your company adorns.
This Cleobulus, then, has a sister's son among you, and the boy is about to be enrolled among your attendants. Enroll the man gladly, and let him obtain some benefit for his uncle's sake, and by granting the favor confute the proverb, that the Graces indeed dwell even on the earth.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Παρνασίῳ. (358)
Ἤιδειν ὅτι μου δέξη τὴν ἐπιστολὴν ἡδέως, καὶ γὰρ παρ-
ὼν τοὺς λόγους. ταῦτα δὲ πείθων ἐμαυτόν, εἰ καὶ χάριν
εὐθὺς αἰτοίην, οὐκ ἐκφέρομαι τοῦ εἰκότος. ἢ γὰρ οὐ νομί-
ζοντα φιλεῖσθαι χρῆν ὀκνεῖν ἢ φιλεῖσθαι πεπιστευκότα δεῖ
θαρρεῖν. ἡ δὲ χάρις καὶ δοῦναι ῥᾴστη καὶ τῷ διδόντι καλή.
γνῶθι δέ · Κλεόβουλος ἐξ Αἰγύπτου παρ’ ἡμᾶς μετῴκησε,
ποιητής τε ἀγαθὸς καὶ διδάσκαλος οἷος οὐκ ἄλλος, δοὺς δὲ
αὑτὸν οὐ πολλοῖς, οὐ γὰρ ἔρρωτο τὸ σᾶμα, πρότερον ἐποιεῖτό
με τῶν ἄλλων. καὶ διὰ τοῦτο Κλεόβουλος ἐμοὶ τίμιον, κἂν
ἐπιτάττοντος ἀπειθήσω, παῖς ἠδίκηκε πατέρα.
καὶ τί δεῖ
με μηκύνειν περὶ αὐτοῦ παρόντος σοι τοῦ τὸν ἄνδρα εἰδότος
Ἀριστοφάνους. ὃν ἄνευ τῶν ἄλλων κοσμεῖ τὸ σοὶ συνεῖναι
ἐθέλειν;
τούτῳ τοίνυν τῷ Κλεοβούλῳ παῖς ἀδελφῆς ἐστι
παρ’ ὑμιν καὶ μέλλει γε τελέσειν εἰς τοὺς σοὺς ὑπηρέτας.
ἔγγραφε δὴ τὸν ἄνδρα μεθ’ ἡδονῆς καὶ τυγχανέτω χρηστοῦ
τινος διὰ τὸν θεῖον καὶ τῷ δοῦναι χάριν ἔλεγχε τὴν παροι-
μία ὡς ἄρα καὶ ἐν γῇ Χάριτες.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have the son I was looking for — your son — and one well suited to receive what he has come for.
When you had fallen into all those Abydene misfortunes, I grieved.
If Eutherius did not have a son studying with us, and if he had not asked you to write, you would have kept your...
I expect you have already befriended Leontius the sophist, since he possesses eloquence and you love it.
He who maintains that it is possible to arrive at the discovery of things actually existing, has no doubt by some orderly method advanced his intelligence by means of the knowledge of actually existing things. It is after first training himself by the apprehension of small and easily comprehensible objects, that he brings his apprehensive facult...