Letter 6038: ...so you should know that these friends were hand-picked by the distinguished consul himself, and that you are the...
...since you know that, by the authority of that most exalted man, persons have been chosen from among his friends, and that to you, after the uncertainties of fortune, these first addresses of the divine emperor are delivered. As for your business, moreover, the matters you had wished to be handled through me before the venerable tribune, I take up not unwillingly. In the meantime press on with your journey to the shore of Formiae, so that, when the letter has been delivered to you, you may hasten the more quickly to Rome. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
20 cam scias, anctoritate praecelsi viri electas amicomm esse personas tibique haec prima
post dnbia fortunae divini principis adloquia deferri. in negotio autem tuo, quae per
me agi volueras apnd sancturo tribunum, non invitus ingredior. interea ad Formia-
num litus iter promove, nt cum ad te delatae litterae fuerint, Romam citius excur-
ras. vale.
25 XXXVU (XXXVffl).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I would gladly have helped Taburus's brother, whom you asked me to assist, and would have done so without...
I'm perfectly willing to write, but I'd rather save the news for my dear son Sibidius to relay in person at his leisure.
As long as the rumors are still circulating and nothing is settled, stay calm and enjoy your leisure.
Your letter brightened my day, and your words doubled the pleasure of our household's birthday celebration.
I had already sent a letter with my own messenger when Maximus turned up asking for another.