Letter 397: You have permission to come to us.
To Gymnasius. (355)
You have leave to come to us. And I shall not be boasting in saying this. But when Strategius [the praetorian prefect], who shows himself a truthful praiser of all things, heard that Gymnasius was in love with Syria, he straightway drew out an encomium, a sophist's labor, so abundant and fine was it; yet he did not allow us to apply ourselves, doing everything at once.
But you seem to long for the things here with us, while being held back by those over there.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Γυμνασίῳ. (355)
Ἐξουσία σοι παρ’ ἡμᾶς ἰέναι. καὶ οὐκ ἀλαζονεύσομαί γε,
ὅτι ταῦτα λέγω. ἀλλ’ ὡς ἤκουσε Στρατήγιος ὁ πάντα ἐπαινέτην
αὑτοῦ δεικνὺς ἀληθῆ, ὅτι Γυμνάσιος ἐρῴη Συρίας, εὐθὺς μὲν
ἐγκώμιον κατέτεινε, σοφιστοῦ πόνον, οὕτως ἦν πολύ τε καὶ
καλόν, ἡμῖν δὲ οὐ δέδωκε σπουδάσαι πάντα εὐθὺς ποιῶν.
σὺ δ’ ἔοικας τῶν μὲν παρ’ ἡμῖν ἐπιθυμεῖν, ὑπὸ δὲ τῶν
ἐκεῖθεν κατέχεσθαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
To the citizens of Bostra.
The young man who carries this letter is one of my finest students.
Athanasius to John and Antiochus, our beloved sons and fellow presbyters in the Lord, greeting.
It is time for you to call the Nile a small river, since you also call yourself small in eloquence.
Your letter was sweeter than the storax you sent — and not only sweeter than that batch, but than the kind you say...