Letter 4: [To Paulinus]
To Paulinus. (382/84?)
That I did not die when overwhelmed by misfortunes, the cause of this for me, after God, is Thalassius. I consider, therefore, that you too owe him thanks for his zeal on my behalf, and, owing it, you would most gladly repay it as well.
It is in your power, while keeping within the bounds of the laws, to restore to him the land of which he has been deprived by one of the more insolent men, making him once again its master. And it is a fine thing for the wrongdoer to learn that even an absent man can obtain his just rights.
To Themistius.
Leontius wished to learn from us that he was loved by us. I say, then, that he both is loved and justly so, being a good man and intelligent, and one who believes in honoring those whom it is fitting to honor.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Παυλίωῳ. (382/84?)
Τοῦ μὴ ἀποθανεῖν με κατακλυσθέντα κακῶν
αἴτιός μοι μετὰ θεὸν Θαλάσσιος. ἡγοῦμαι οὑν καὶ σὲ χάριν
ὀφείλειν αὐτῷ τῆς περὶ ἐμὲ σπουδῆς, ὀφείλων δὲ ἥδιστ’ ἂν
καὶ ἀποδοίης.
ἔξεστι δέ σοι μετὰ τῆς τῶν νόμων φυλακῆς
ἀποδοῦναι γῆς ἧς ὑπ’ ἀνδρὸς ἐστέρηται τῶν θρασυτέρων
τινὸς πάλιν αὐτὸν ποιήσαντι δεσπότην. καλὸν δὲ τὸν ἀδι-
κοῦντα μαθεῖν, ὡς ἔστι καὶ ἀπόντα τῶν δικαίων τυχεῖν.
Θεμιστίῳ.
Ηβουλήθη σε παρ’ ἡμῶν ὁ Λεόντιος μαθεῖν, ὡς φιλοῖτο
ὑφ’ ἡμῶν. λέγω τοίνυν ὅτι καὶ φιλεῖται καὶ δικαίως χρηστός
τε ὢν καὶ συνετὸς καὶ τῷ τιμᾶν οὓς προσήκει τιμᾶσθαι νο-
μίζων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Your point about the kinship of our professions is well taken.
The sons of Lollianus are setting sail -- a trading voyage to Sinope [a port on the Black Sea coast of Asia Minor].
Our disagreement on the point you raised is, I think, less serious than it appears.
Your letter was a feast, as your letters always are.
Libanius again asks Photius for a favor, this time for Argyrius.