Letter 526: Rufinus enjoyed something pleasant while he was with us -- he heard me speak.
To Aristaenetus.
Rufinus found something pleasant in his time with us: he listened to me. And indeed I too was pleased to see Rufinus listening to me. And you, in turn, will count yourself among those who take pleasure in it, when you hear him report these things. For he is able to say something fine both about us and about the Boeotians, namely that they are Boeotians.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀρισταινέτῳ. (356)
Ὑπῆρξεν ἡδύ τι Ῥουφίνῳ παρ’ ἡμῖν, ἤκουσέ μου. καὶ
δὴ καὶ αὐτὸς ἡδόμην Ῥουφῖνον ὁρῶν ἀκούοντά μου.
ἴσῃ
δὲ καὶ σὺ τῶν ἡδομένων ταῦτα ἀπαγγέλλοντος ἀκούων. ἔνι
γὰρ αὐτῷ περί τε ἡμῶν εἰπεῖν τι καλὸν καὶ περὶ τῶν Βοιω-
τῶν, ὅτι εἶεν Βοιωτοί.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I once wrote to you that, with one exception, the entire city council is on my side.
Your praises of the good Spectatus are entirely fitting, and by those praises you are honoring our whole family.
Everything would have come easily to Gymnasius even if he had stayed here with us.
The language of your letters convinces me that you are familiar with Plato.
This man is the son of Himerius, nephew of Sopater, namesake of Iamblichus [the famous Neoplatonist philosopher],...