Letter 410: [To Aristainetus]
[To Aristainetus]
I hear that grief has overcome you and that you spend your time at the tomb. I would have blamed you if you felt no grief at all, but I cannot praise grief this extreme. The first would be unworthy of your nature; the second is unworthy of your education.
If, then, you need some consolation from another, Olympius will provide it. He is good at both -- freeing souls and bodies from their illnesses.
[To Silanus]
I wanted to give you the things that seem great in people's eyes but could not. What I can give -- things that truly are great rather than merely seem so -- accept: a friend overflowing with every virtue, the remarkable Olympius.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀρισταινέτῳ. (355)
Ἀκούω σου κεκρατηκέναι τὴν λύπην καὶ εἶναί σοι περὶ
τὸ μνῆμα τὴν διατριβήν. ἐγὼ δὲ ὥσπερ μὴ λυπούμενον ᾐτιώ-
μην ἄν, οὕτω σφόδρα λυπούμενον οὐκ ἐπαινῶ. τὸ μὲν γὰρ οὐ
τῆς σῆς φύσεως, τὸ δὲ οὐ τῆς σῆς παιδεύσεως.
εἰ δ᾿ οὗν
δεῖ τινος καὶ παρ᾿ ἄλλου παραμυθίας, πληρώσει ταύτην Ὀλύμ-
πιος ἀμφότερα ὢν ἀγαθός, ψυχάς τε καὶ σώματα νοσημάτων
ἐλευθεροῦν.
Σιλανῷ. (355)
Τὰ μὲν δοκοῦντα παρὰ τοῖς ἀνθρώποις μεγάλα δοῦναί σοι
βουληθεὶς οὐκ ἠδυνήθην, τὰ δὲ ὄντα μᾶλλον ἢ δοκοῦντα –
ταυτὶ γὰρ δοῦναι δεδύνημαι – δέχου, φίλον ἄνδρα πάσης
ἀρετῆς γέμοντα, τὸν θαυμαστὸν Ὀλύμπιον.
Related Letters
Leontius never delivered the letter.
I asked the noble Eusebius whether he counted you among his friends.
I could have refuted you for writing that way -- not for complaining about the frequency of my letters, but for...
There is no need to tell you about the ambassadors -- you know them both.
Rufinus enjoyed something pleasant while he was with us -- he heard me speak.