Letter 531: The pleasure I would have felt if you were governing Syria, I feel now that you are governing cities I hold equal to...
To Calliopius.
The pleasure I would have felt if you were governing Syria, I feel now that you are governing cities I hold equal to my homeland. Justice will come to your subjects even without anyone urging you, but there is no harm in letting my friends know that they can expect fair treatment from you. Beyond enjoying the common benefits of good government, there is some comfort in not being overlooked.
Strategius's father was a man who strove to be good, and he was a friend of mine. He entrusted me with the most important thing a person can -- his sons. One of them is still here with me, studying rhetoric. The other took a short course and then entered public service, expecting to distinguish himself in his father's line of work.
But fate snatched the father from the middle of his labors, and the son, left alone, now takes refuge in your care. It is obvious that you will both recognize those who need serious help and provide as much as they require.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Καλλιοπίῳ. (356/57)
Ἣν ἂν ἥσθην ἡδονήν, εἰ Σύρων ἦρχες, ταύτην ἥδομαι
νῦν, ἐπειδὴ πόλεων ἄρχεις, ἃς ἐν ἴσῳ ποιοῦμαι τῇ πατρίδι.
τὰ μὲν οὖν δίκαια καὶ μηδενός σε παρακαλοῦντος ὑπάρξει
τοῖς γε ὑπὸ σοί, κωλύει δὲ οὐδὲν μηνύσαι τοῖς ἡμῖν ἐπιτη-
δείοις τὸ πᾶσιν εἶναι τῶν δικαίων τυγχάνειν. πρὸς γὰρ τῷ
τῶν κοινῶν ἀπολαύειν ἀγαθῶν ἔχει τι μέρος εὐθυμίας τὸ μὴ
ἠγνοῆσθαι.
πατὴρ ἦν Στρατηγίῳ χρηστὸς εἶναι ἐθέλων
καὶ φίλος ἡμῖν. οὗτος ἃ μέγιστα ἀνθρώποις ἐστὶν ἐνεχείρισέ
μοι τοὺς υἱεῖς αὑτοῦ. τούτων ὁ μὲν ἔτι παρ’ ἡμῖν ἐπὶ λόγοις,
ὁ δὲ μικρὰ μετασχὼν εἰς τὸ λειτουργεῖν εἰσῆλθεν ὡς ἐν ταῖς
φροντίσι τοῦ πατρὸς ἐσόμενος λαμπρός
ἀλλὰ τὸν μὲν ἐκ
μέσων τῶν πόνων ὁ δαίμων ἥρπασεν, ὁ δὲ ὢν ἔρημος εἰς
τὴν σὴν καταφεύγει πρόνοιαν. οὐ γὰρ ἄδηλον ὡς οἷς τε δεῖ
πολλῆς ἐπικουρίας εἴσῃ καὶ δώσεις ὁπόσης δεῖ.
Related Letters
I send you these small tokens not because they match the scale of my affection -- nothing could -- but because they...
So at last you write -- though it took some prompting.
I write to you in good health, though "good" is a relative term at my age and in these times.
My amazement at the most distressing news of the calamity which has befallen you for a long time kept me silent. I felt like a man whose ears are stunned by a loud clap of thunder. Then I somehow recovered a little from my state of speechlessness.
1. I have thought it only right to announce to you by letter how I said to myself, when I heard of the trials brought upon you by the enemies of God, that in a time reckoned a time of peace you have won for yourselves the blessings promised to all who suffer persecution for the sake of the name of Christ. In my judgment the war that is waged aga...