Letter 205: I send you these small tokens not because they match the scale of my affection -- nothing could -- but because they...
To Domnio. (360)
A resolution has prevailed among us to plant here too that which is excellent among you, the study of the laws. Seeking, then, the best man for this, I find that it is you; but, since I consider it not pious to raise up an unwilling man, I leave you master of your own decision, desiring indeed to have you, yet not thinking it right to drag you. Tell me, then, what seems best to you, and may you tell me what I wish. But if the other course should prevail, indicate whom we might summon without going wrong.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δομνίωνι. (360)
Δόγμα νενίκηκε παρ’ ἡμῖν τὸ παρ’ ὑμῖν καλὸν καὶ τῇδε
φυτεῦσαι, νόμων μάθησιν. τὸν μὲν οὖν ἄριστον ζητῶν σὲ τοῦ-
τον εὑρίσκω, τὸ δ’ ἄκοντα ἀναστῆσαι νομίζων οὐκ εὐσεβὲς
βουλῆς ἀφίημι κύριον ἐπιθυμῶν μὲν ἔχειν, ἕλκειν δὲ οὐκ ἀξιῶν.
φράζε δὴ τὸ δοκοῦν καὶ φράσαις γε ὅ βούλομαι. νικῶντος
δὲ θατέρου τίνα καλοῦντες οὐκ ἂν ἁμάρτοιεν μήνυε.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The pleasure I would have felt if you were governing Syria, I feel now that you are governing cities I hold equal to...
I write to you in good health, though "good" is a relative term at my age and in these times.
So at last you write -- though it took some prompting.
We were not ourselves when you were visiting.
Antiochus serves the whole city through his medical practice, but the greatest share of his labors is spent on my...