Letter 201: So at last you write -- though it took some prompting.

LibaniusCalliopius|c. 333 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

To Modestus. (360)

I shared in the joy of Georgius, who shared the grief of the Alexandrians' misfortunes, and I shared your joy too at receiving speeches on their behalf from the very man who had formerly fought against them.

What remains then? Gratify yourself, him, us, and the gods of Egypt. The gold will arrive shortly, and as for its returning to those who paid it -- rather than the loss remaining with you and your judgment and your hand -- if you are unwilling to be hurried and do not send it there, from whence it would not come out again, some better hope remains.

Come then: fight brilliantly to the end, and show that the conclusion harmonizes with the opening.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Μοδέστῳ. (360)

Συνήσθην Γεωργίῳ συναχθομένῳ τοῖς ἠτυχηκόσιν Ἀλε-
ξανδρέων, συνήσθην δὲ καὶ σοὶ δεξαμένῳ λόγους ὑπὲρ τῶνδε
παρ’ ἐκείνου τοῦ πρότερον πολεμοῦντος ἐκείνοις.

τί δὴ λοι-
πόν; σαυτῶ τε κἀκείνῳ καὶ ἡμῖν καὶ τοῖς Αἰγυπτίων χαρί-
σασθαι δαίμοσιν. ἥξει μὲν γὰρ αὐτίκα τὸ χρυσίον, τὸ δ’ αὖ-
θις αὐτὸ γενέσθαι τῶν δεδωκότων, ἀλλὰ μὴ μεῖναι τὴν ζη-
μίαν ἐν σοί τε καὶ τῇ σῇ γνώμῃ καὶ τῇ σῇ χειρί. ἢν γὰρ μὴ
ρπς΄

βουληθῇς ἐπειχθῆναι μηδ’ ἐκεῖσε πέμψῃς, ὅθεν οὐκ ἂν ἐξίοι,
λείπεταί τις ἐλπὶς ἀμείνων.

ἄγε οὖν ὅπως ἀγωνιῇ λαμπρῶς
διὰ τέλους καὶ δείξεις συνᾷδον τῷ προοιμίῳ τὸ πέρας.

Related Letters