Letter 541: Every time I went to him and made my case, asking that you receive what is rightly yours regarding the bronze, he...
To Elpidius.
Every time I went to him and made my case, asking that you receive what is rightly yours regarding the bronze, he sat there as if he could not hear me. When you arrive, you will hear the reasons he behaved this way toward us.
Now that your son has come, I made another attempt. This time he was more receptive than before. He made himself available to learn, and he listened as I told him about your natural talent: how young you were when you went to Athens, what reputation you won there, and what speeches you delivered.
Going further, I told him about your lawsuits against your guardian, the appeal, the second round of trials, all the treachery you suffered when you reached for the chair [a teaching position], and the death of the man who seemed to have beaten you -- in connection with a wedding, no less -- and how Calchas [i.e., a prophetic figure; likely a mutual acquaintance with a flair for prediction] had foretold all this to you. He was impressed, asked to meet you, and sent whatever he was permitted to give -- since the emperor's decrees limited the larger gifts.
So come, and bring plenty of speeches. Obviously, however many you bring, they will be good ones. Come with high hopes -- I predict you will leave having received more than you dared pray for.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐλπιδίῳ. (356/57)
Οὐκ ἔστιν ὅτε οὐ προσιόντες ἐδεήθημεν, ὅπως σοί τι
γένοιτο τῶν περὶ τὸν χαλκὸν δικαίων, ὁ δὲ οὐκ ἀίοντι ἐοι-
κὼς ἐκάθητο. τοῦ δ’ οὕτως ἐσχηκέναι πρὸς ἡμᾶς, ἐπειδὰν
ἥκῃς, ἀκούσῃ τὰς αἰτίας.
νῦν δὲ τοῦ παιδὸς ἀφιγμένου
πάλιν ἐποιησάμην πεῖραν· ὁ δὲ ἀμείνων ἦν ἢ πρόσθεν καὶ
παρεῖχεν αὑτὸν εἰς τὸ μανθάνειν καὶ ἤκουε περὶ τῆς σῆς φύ-
σεως καὶ πόσα ἴτη γεγονὼς ἔλθοις Ἀθήναζε καὶ δόξαν ἣν
αὐτόθι κτήσαιο καὶ λόγους οὓς δείξαις.
καὶ προιὼν ἔλεγον
τὰς πρὸς τὸν ἐπίτροπον δίκας, τὴν ἔφεσιν, τοὺς δευτέρους
ἀγῶνας ὅσα τε ἐκακουργήθης ἁπτόμενος θρόνου καὶ τὴν τοῦ
δόξαντος κρατεῖν ἐν τοῖς γάμοις τελευτὴν καὶ ὡς ταῦτά σοι
προηγόρευε Κάλχας. ὁ δὲ ἐθαύμασέ τε καὶ καλεῖν ἐκέλευσε καὶ
ἔπεμψεν ὅσα ἐξῆν, ὡς τά γε μείζω βασιλεὺς ἐκώλυσε γράφων.
φάνηθι δὴ μετὰ λόγων πολλῶν. δῆλον δὲ ὡς, ὅσους ἂν
κομίζῃ, οἴσεις καλούς, καὶ μετ᾿ ἐλπίδων ἀγαθῶν ἰών, τεκμαί.
ρομαι γάρ, ὧν ἂν εὔξαιο μείζω λαβὼν ἄπει.
Related Letters
Avitus, bishop, to the deacon Helpidius.
Now, most of all, do I feel my bodily infirmity, when I see how it stands in the way of my soul's good. Had matters gone as I hoped, I should not now be speaking to you by letter or by messenger, but should in my own person have been paying the debt of affection and enjoying spiritual advantage face to face. Now, however, I am so situated that I...
I thought that as soon as you heard the governor was on our side, you yourself would be here.
Once again I have started the well-beloved presbyter Meletius to carry my greeting to you. I had positively determined to spare him, on account of the weakness which he has voluntarily brought upon himself, by bringing his body into subjection for the sake of the gospel of Christ. But I have judged it fitting to salute you by the ministry of suc...
Clematius says that those from whom he expected great things gave him little, while those he assumed would ignore...