Letter 562: I expected you to spend more time with us now that you have become your own master.
To Melinianus. (357)
I thought that you would now be more likely to be with us, since you have become master of your own affairs; but you seem rather to remain there, since you have become master of many things. And yet you have a multitude of household servants, and among the many there are some by whom, even when you wished to see your friends, it was possible to take heart concerning your affairs.
But, I think, you used to say that you were skilled in friendship, though you were not so very skilled at all -- you who, in the case of the man who, though one of yours, lived together with a slave-woman of ours, did not tear him away while he was present, but now that he has come to you, you hold him fast; or rather, if you hold him against his will, you do wrong, and if he sits there willingly and you do not drive him out, you do wrong.
But may that man not become for us the beginning of some unpleasantness. And as for the boys who have come, so that they might bring wood from there, make them learn how much better you are than your father, having used his power but your own character.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μελινιανῷ. (357)
Ὤιμην σε νῦν μᾶλλον ἔσεσθαι σὺν ἡμῖν, ἐπειδὴ σαυτοῦ
κατέστης κύριος· σὺ δ’ ἔοικας μᾶλλον αὐτόθι μένειν, ἐπειδὴ
πολλῶν ἐγένου κύριος. καίτοι σοι καὶ πλῆθος οἰκετῶν κἀν
τοῖς πολλοῖς εἰσί τινες, οἷς καὶ βουλομένῳ τοὺς φίλους ἰδεῖν
ἦν περὶ τῶν ὄντων θαρρεῖν
ἀλλ’, οἶμαι, τοῦ φιλεῖν μὲν
εἶναι ἐπιστήμων ἔλεγες, ἦσθα δὲ οὐ πάνυ, ὃς καὶ τὸν ἄνθρω-
πον, ὃς ὑμέτερος ὢν ἡμετέρᾳ συνῴκησε δούλῃ, παρὼν μὲν
οὐκ ἀπέσπασας, ἐλθόντα δὲ κατέχεις, μᾶλλον δέ, εἴτ’ ἄκοντα
κατέχεις, ἀδικεῖς, εἴθ’ ἑκόντα καθήμενον οὐκ ἐξελαύνεις, ἀδι-
κεῖς.
ἀλλ’ ἐκεῖνος ἡμῖν μὴ γένοιτο δυσχεροῦς τινος ἀρχή.
τοὺς δὲ παῖδας ἥκοντας, ὅπως ἐκεῖθεν ἄγοιεν ξύλα, ποίησον
μαθεῖν, ὅσον σὺ τοῦ πατρὸς ἀμείνων τῇ δυνάμει μὲν ἐκεί-
νου, τῷ σαυτοῦ δὲ χρησάμενος τρόπῳ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
1. I have been very much distressed by a painful report which reached my ears; but I have been equally delighted by my brother, beloved of God, bishop Bosporius, who has brought a more satisfactory account of you. He avers by God's grace that all those stories spread abroad about you are inventions of men who are not exactly informed as to the ...
1. I have received the letter of your holiness, by the most reverend brother Helenius, and what you have intimated he has told me in plain terms. How I felt on hearing it, you cannot doubt at all.
"You have come! Well done!
Ep. CXCVII. A Letter of Condolence on the Death of His Sister Theosebia.
Without address. On the Perfection of the Life of Solitaries. 1.