Letter 671: I knew well that you would hold to the agreement about the parchment; and what you ask to be arranged for you—we...
To Mariane. (361)
I knew well that you abide by the agreements concerning the parchment; and as for the things which you bid be done for you, we will take care that they shall also be done speedily; for failure belongs to the man who will not act.
But our city, settled though it is at this distance from the sea, is struck by many waves; and should you ask anything about our friends, many are those who claim to know, but no one knows. Let us pray, then, that the Eileithyiai [goddesses of childbirth] may with kindly favor stand beside Aleandra, wherever the season may press upon her.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαριανῇ. (361)
Εὖ ᾔδειν ὅτι ταῖς συνθήκαις ἐμμένεις ταῖς περὶ τῆς
διφθέρας· ἃ δὲ γενέσθαι σοι κελεύεις ὅπως καὶ ἔσται ταχέως,
ἐπιμελησόμεθα· τὸ γὰρ ἀπότευγμα τοῦ μὴ ποιήσοντός ἐστιν
ἡ πόλις δὲ ἡμῖν καὶ ταῦτα ἀπὸ θαλάσσης ᾠκισμένη πολ-
λοῖς πλήττεται τοῖς κύμασι, κἂν ἔρῃ τι περὶ τῶν φίλων, πολ-
λοὶ μὲν οἱ φάσκοντες εἰδέναι, οἶδε δὲ οὐδείς. εὐχώμεθα δὴ
μετ’ εὐμενείας Ἀλέαι νδρᾳ παραστῆναι τὰς Εἰλειθυίας, ὅπου-
περ ἂν ὁ καιρὸς ἐπείγῃ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have read the manuscript you sent and found it, as I expected, better than its author's modest description; I set...
Libanius apologizes for a long silence and asks about Aristaenetus's health.
What has made Basil object to the letter, the proof of philosophy? I have learned to make fun from you, but nevertheless your fun is venerable and, so to say, hoary with age. But, by our very friendship, by our common pastimes, do away, I charge you, with the distress caused by your letter...in nothing differing.
St. Ambrose excuses himself for not having gone to the consistory when summoned, on the ground that in matters of faith no one but bishops could rightly judge, and that he was not contumacious because he would not suffer wrong to be done to his own order. And he adds that Auxentius would perhaps choose as judges either Jews or unbelievers, that ...
(An answer to a request made by Nicobulus for a treatise on the art of writing letters. Benoît thinks this and the following ones were written to the Younger Nicobulus.) Of those who write letters, since this is what you ask, some write at too great a length, and others err on the side of deficiency; and both miss the mean, like archers shooting...