Letter 7025: I debated for some time whether to honor you with a letter while properly waiting for your return.
I debated for some time whether to honor you with a letter while properly waiting for your return. I was afraid my haste would slow you down by offering too much comfort en route. But the opposite reasoning won out -- I decided these words would serve more as a spur than a brake.
So I've kept it deliberately brief, offering you nothing but a greeting. The small sip of my words will be more effective at arousing your thirst than at quenching it. Farewell.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Longa me deliberatio habuit, an tibi honorem facere sub iusta reditus vestri ex-
pectatione deberem. verebar enim, ne festinatio tna solaciis obviis frangeretur. sed
hoc ambiguum solvit ratio contraria, quae spem dedit, has litteras revertenti stimulo-
15 rum non frenorum instar futuras. ^ed consulto adfecto brevitatem solam tibi deferens
dictionem salutis, ut verborum meorum haustns exiguus efScacior sit ad sollicitandam
sitim quam ad explendam. vale.
xxm.
Related Letters
Here is your son — whom I've pried from my own comfort to satisfy your longing.
You seem to have forgotten the state of both my mind and my body if you actually expected to see me among the...
Iamblichus left us in tears, saying, "Will I ever see the East again?
I am really ashamed of sending you the Cappadocians one by one. I should prefer to induce all our youths to devote themselves to letters and learning, and to avail themselves of your instruction in their training. But it is impracticable to get hold of them all at once, while they choose what suits themselves.
The anger that comes from injustice cuts deep, but the medicine of patience should soften the pain.