Letter 687: What I would have done for Socrates, had I lived in Socrates' time, when the beasts were upon him — three sycophants...

LibaniusMaximos|c. 379 AD|Libanius|AI-assisted
barbarian invasion

To Maximus. (362)

What I would have done for Socrates, had I lived in Socrates' time, when the beasts were upon him — three sycophants — I thought I must now do for the man who has emulated Socrates.

I would have done these things not out of fear that the accused might suffer something terrible — for it is nothing to philosophers to be released from the body, indeed the greatest good — but knowing that a man who philosophizes is an immense benefit to mankind, and this is not much less than having the gods mingle with humans, advising and assisting, as we hear the poets tell.

For these reasons I hate the followers of Anytus [one of Socrates' accusers]. On your behalf I called upon the gods — for that is the alliance I can offer — and I was not initiating a favor with those concerns, but repaying one.

I think everyone owes you gratitude, for you are a common benefactor of all land and sea that is not barbarian, having nurtured and fashioned for us an emperor supreme in all things [Julian], so that those who formerly called the dead blessed would now wish to reach the old age of Arganthonius, first praying for that same long life for him.

You seem to me now to be at his side, delighting, not laboring — for you have nothing to correct in his actions, but rejoice at each one performed with complete virtue. By saying you will come to us and promising, you have set our city all astir, as we imagine what a sight it would be: Phoenix following Achilles.

But I seem to have made an imperfect comparison. For how can that pair equal this one? I shall search for a fitting image at leisure. But may you come and show yourselves to those who long for you — since even your forerunner, the noble Pythodoros, has proved of great worth to the cities.

For he brought the worship of the gods to its peak, sprinkling every altar with blood and showing that one must sacrifice boldly. And those who had been hesitant followed, leaping with joy.

Let him, then, go everywhere doing the same. As for me, I could have replied at length, but it seemed better to send my reply through a man resembling the one who brought yours, so that in this at least I might imitate you.

And I think I do no wrong in enrolling Fortunatianus in the company of philosophers. For neither his military cloak nor his barber will be an obstacle, I trust.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Μαξίμῳ. (362)

Ἃ ἐποίουν ἂν περὶ Σωκράτην, εἰ κατὰ Σωκράτην ἐγι-
γόνειν, ὅτε αὐτῷ τὰ θηρία ἐπέκειτο, συκοφάνται τρεῖς, ταῦτ’
ᾤμην δεῖν καὶ νῦν ποιεῖν περὶ τὸν τὰ Σωκράτους ἐζηλωκότα.

ἔπραττον δ’ ἂν ταῦτά τε κἀκεῖνα ἂν ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ τῶν
ἐν ταῖς αἰτίαις δεδοικὼς μὴ δεινόν τι πάθωσιν, — οὐδὲν γὰρ
εἴ φιλοσόφοις ἐκλυθῆναι σώματος, μέγιστον μὲν οὖν
ἀγαθόν — ἀλλ’ εἰδὼς ὅτι πάμμεγα κέρδος ἀνθρώποις ἀνὴρ

φιλοσοφῶν καὶ οὐ πολὺ τοῦτ’ ἔλαττον τοῦ τοὺς θεοὺς ἀναμε-
μίχθαι τοῖς ἀνθρώποις καὶ συμβουλεύειν καὶ συμπράττειν,
οἷα τῶν ποιητῶν λεγόντων ἀκούομεν.

διὰ δὴ ταῦτα μισῶ
μὲν τοὺς περὶ Ἄνυτον· ὑπὲρ δὲ σοῦ τοὺς θεοὺς ἐκάλουν,
τουτὶ γὰρ ἡ παρ’ ἐμοῦ συμμαχία, καὶ οὐκ ἦρχόν γε χάριτος
ἐκείναις ταῖς φροντίσιν, ἀλλ’ ἠμειβόμην.

οἶμαι δὲ καὶ πάν-
τας ὀφείλειν σοι χάριν κοινὸς γὰρ εὐεργέτης σὺ γῆς τε καὶ
θαλάττης, ὁπόση μὴ βάρβαρος, θρέψας ἡμῖν καὶ δημιουργήσας
βασιλέα πάντα ἄκρον ὥσθ’ οἱ πρὶν τοὺς τεθνεῶτας μακαρί-
ζοντες νῦν βούλοιντ’ ἂν εἰς τὸ Ἀργανθωνίου γῆρας ἐλθεῖν
ἐκείνῳ πρότερον τοῦτο συνευχόμενοι τὸ γῆρας.

ᾧ δοκεῖς
μοι νῦν παρεῖναι σὺ τερπόμενος, οὐ πονῶν· οὐ γὰρ ἔχεις, ὅ
τι ἐπανορθώσεις τῶν πραττομένων, ἀλλ’ ἐφ’ ἑκάστῳ χαίρεις
μετὰ πάσης ἀρετῆς γιγνομένῳ. λέγων δὲ ἥξειν παρ’ ἡμᾶς καὶ
ὑπισχνούμενος μετέωρον ἡμῖν πεποίηκας τὴν πόλιν ἐνθυμου-
μένοις, οἷον ἂν εἴη τὸ θέαμα Φοῖνιξ ἑπόμενος Ἀχιλλεῖ

ἔοικα δὲ οὐκ ὀρθῶς εἰκάσαι. ποῦ γὰρ ἴσον πρὸς ταύτην
τὴν συζυγίαν ἐκείνη; ἀλλ’ ἐγὼ μὲν εἰκόνα πρέπουσαν ζητήσω
κατὰ σχολήν, ὑμεῖς δὲ ἀφίκοισθε καὶ φανείητε ποθοῦσιν·
ἐπεὶ καὶ ὁ πρόδρομος πολλοῦ γεγένηται ταῖς πόλεσιν ἄξιος,
ὁ καλὸς Πυθόδωρος.

τὴν γάρ τοι περὶ τοὺς θεοὺς θερα-

πείαν εἰς ἀκμὴν ἤγαγε πάντα βωμὸν αἵματι ῥάνας καὶ δείξας
ὅτι δεῖ θαρρούντως θύειν. οἱ δὲ εἵποντο πηδῶντες οἱ τέως
ὀκνοῦντες.

ἐκεῖνος μὲν οὖν χωρείτω πανταχοῦ ποιήσων
ταὐτόν· ἐμοὶ δὲ ἦν μὲν διὰ πολλῶν ἀντεπιστεῖλαι, κρεῖττον
δὲ ἔδοξε πέμψαι δι’ ἀνδρὸς ἐοικότος τῷ κομίσαντι τἀκεῖθεν,
ὅπως σε ταύτῃ γε μιμοίμην.

οἶμαι δὲ οὐκ ἀδικεῖν εἰς φι-
λοσόφων χορὸν Φουρτουνατιανὸν ἐγγράφων. κωλύσει γὰρ ἴσως
οὐ οὔτε ἡ χλαμὺς οὔτε ὁ κείρων.

Related Letters