Letter 695: Help for your shoulder has reached you from our doctors, through both words and medicines -- you yourself sent for both.
To Obodianus. (362)
The help for your shoulder, both through words [counsel] and through drugs, comes to you from our physicians, for you yourself summoned them both; and as to whether it is better to return or to add the additional portion [of the journey], affairs will advise you, and there is no need of any spoken word.
For if a carriage should be granted you by the emperor and should summon you, it is plain that you will have to hasten there, provided it is permitted you to travel; but if it is not granted, it is necessary to look toward the fatherland.
Nevertheless, do not cease to soothe your soul with that charm of Demosthenes, whether you go into Thrace or whether you return, which says that one must bear nobly the things that come from the god.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀβοδιανῷ. (362)
Ἡ μὲν πρὸς τὸν ὦμον καὶ διὰ λόγων καὶ διὰ φαρμά-
κων ἥκει σοι βοήθεια παρὰ τῶν ἡμετέρων ἰατρῶν, αὐτὸς γὰρ
ἄμφω μετεπέμπου· περὶ δὲ τοῦ πότερον ἐπανελθεῖν βέλτιον
ἢ προσθεῖναι τὸ μέρος τὰ πράγματα συμβουλεύσει, φωνῆς δὲ
οὐδὲν δεῖ.
ζεῦγος μὲν γὰρ εἰ γένοιτό σοι παρὰ τοῦ βασι-
λέως καὶ καλοῖ, δῆλον ὡς ἐκεῖσε δεήσει τρέχειν, εἴπερ ἐξείη
κινεῖσθαι· μὴ δοθέντος δὲ πρὸς τὴν πατρίδα βλέπειν ἀνάγκη.
τῇ μέντοι Δημοσθένους ἐτῳδῇ μὴ παύση τὴν ψυχὴν
ἐώμενος, ἐάν τε εἰς Θρᾴκην ἴῃς ἐάν τε ἐπανίῃς, ἥ φησι δεῖν
γενναίως τὰ παρὰ τοῦ θεοῦ φέρειν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have not suffered anything like what happened to your shoulder, but my soul is no less disturbed than yours when I...
I congratulate my friend Ignatius: your affection for him has outstripped even my own diligent care.
Every bishop is a thing out of which it is very hard to get anything. The further you have advanced beyond other people in learning, the more you make me afraid that you will refuse what I ask. I want some rafters.
Your question about paradise deserves a careful answer, for the subject touches both history and mystery.
Libanius asks Anatolius to enroll Thalassius in the council and notify him once it is done.