Letter 725: Among the consolations Obodianus found while nursing his injured shoulder in your city, he counted his time with you...
To Aetius. (362)
Among the consolations which Obodianus had while he was ailing in his shoulder during his stay in your province, he counted also his association with you, assigning to it a great portion. For he used to say that your gentleness [or distinction] was great, and that your words were no less effective than the medicines, since by them you took away part of his grief and instilled in him better hopes.
Moreover, he said that even your rejoicing at the praises which that man kept making of me, and your adding still more of them yourself, also lightened his present circumstances.
And as for Aetius, as often as he spoke of him, he added "the noble one," congratulating both Ancyra and our city [Antioch] - the one as having educated him, the other as having brought him forth.
And I delighted my soul in these things, and at the same time I reckoned that, now that young men are again coming here from there, you yourself consider that all are faring better, having written nothing through them, yet having contributed not a little toward their coming here.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀετίῳ. (362)
Ἐν ταῖς παραμυθίαις, ἃς ἔσχεν ἐπὶ τῆς ὑμετέρας Ὀβο-
20 διανὸς κάμνων τὸν ὦμον, καὶ τὴν μετὰ σοῦ συνουσίαν ἠρίθμει
μέγα μέρος αὐτῇ νέμων. τήν τε γὰρ ότητα πολλὴν ἔφασκεν
εἷναι τούς τε λόγους οὐκ ἐλάττους τῶν φαρμάκων, οἷς τῆς τι
λύπης ἀφῄρεις ἐλπίδας τε βελτίους ἐνεποίεις.
ἀλλὰ καὶ τὸ
τοῖς ἐπαίνοις, οὕς γε ἐκεῖνος ἐποιεῖτο κοτ’ ἐμοῦ, χαίρειν σε
προστιθέναι τε πλείους αὐτό καὶ ταῦτα ἔλεγεν αὐτῷ τὰ
παρόντα κουφίσαι.
τὸν δὲ Ἀέτιον ὁσάκις εἴποι τὸν κα-
λὸν προσέθηκεν Ἀγκύρᾳ τε συνηδόμενος καὶ τῇ ἡμετέρᾳ, τῇ
μὲν ὡς παιδευσάσῃ, τῇ δὲ ὡς ἐνεγκούσῃ.
ἐγὼ δὲ τούτοις
τε ἐτερπόμην τὴν ψυχὴν κοὶ ἅμα ἐλογιζόμην ὅτι πάλιν νέων
ἐκεῖθεν δεῦρο ἰόντων αὐτὸς ἡγῇ τοῖς πᾶσιν ἄμεινον πράττειν
γράψας μὲν οὐδὲν δι’ αὐτῶν, οὐκ ὀλίγα δὲ συμβεβλημένος
εἰς τὸ ταύτην ἐλθεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Libanius urges Siburius to act against wrongdoers who harmed Iamblichus.
What happened to your promises?
Vigilantius on his return to the West after his visit to Jerusalem (whither he had gone as the bearer of letters from Paulinus of Nola — see Letter LVIII. §11.) had openly accused Jerome of a leaning to the heresy of Origen. Jerome now writes to him in the most severe tone repudiating the charge of Origenism and fastening upon his opponent those...
1. Your letters I have great pleasure in keeping as carefully as my own eyes. For they are great, not indeed in length, but in the greatness of the subjects discussed in them, and in the great ability with which the truth in regard to these subjects is demonstrated.