Letter 747
Libanius→Κυρίλλῳ|libanius
To Cyrillus. (362)
Eutropius, who is coming to you, knows that you will be a friendly and willing host, given how highly you regard his uncle. But wishing that the favor you are about to grant the uncle be granted to both of us — to me as well as to him — he has come bearing a letter of mine.
Clearly he is working in every way to enhance your reputation, since he gives you two men to be indebted for your kindness instead of one. When, therefore, you have rewarded him with many great services, inform me of your benefactions in writing, so that he may profit in deed while the pleasure is shared between Eutropius and me.
Κυρίλλῳ. (362)
οἶδε μὲν παρὰ φίλον σε καὶ πρόθυμον εἰς αὑτὸν ἐσό-
μένον ἥξων Εὐτρόπιος εἰδώς, ἡλίκος ἐστὶν ὁ θεῖος αὑτοῦ παρὰ
σοί· βουλόμενος δέ σε τὴν χάριν, ἣν μέλλεις ἐκείνῳ δώσειν,
δοῦναι ταύτην ἀμφοτέροις, ἐμοί τε κἀκείνῳ, γράμματα λαβὼν
ἧκεν ἐμά.
δῆλος οὖν ἐστι πάντα τρόπον τῇ σῇ συναγωνι-
ούμενος δόξῃ δι’ ὧν δύ’ ἀνθ’ ἑνὸς ὑπευθύνους σοι καθίστησι
χάριτος. ὅταν οὖν τοῦτον ἀμείψῃ πολλοῖς τε καὶ μεγάλοις,
δίδασκέ με τὰς εὐεργεσίας γράφων, ἕν’ οὗτος μὲν ἔργῳ κερ-
δαίνῃ, τὸ δὲ ἥδεσθαι κοινὸν Εὐτροπίου τε ᾖ καὶ ἐμοῦ.
◆
To Cyrillus. (362)
Eutropius, who is coming to you, knows that you will be a friendly and willing host, given how highly you regard his uncle. But wishing that the favor you are about to grant the uncle be granted to both of us — to me as well as to him — he has come bearing a letter of mine.
Clearly he is working in every way to enhance your reputation, since he gives you two men to be indebted for your kindness instead of one. When, therefore, you have rewarded him with many great services, inform me of your benefactions in writing, so that he may profit in deed while the pleasure is shared between Eutropius and me.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.